Text 48
Sloka 48
Devanagari
Dévanágarí
यदाह नो भवान् सूत क्षत्ता भागवतोत्तम: ।
चचार तीर्थानि भुवस्त्यक्त्वा बन्धून् सुदुस्त्यजान् ॥ ४८ ॥
Text
Verš
yad āha no bhavān sūta
kṣattā bhāgavatottamaḥ
cacāra tīrthāni bhuvas
tyaktvā bandhūn sudustyajān
yad āha no bhavān sūta
kṣattā bhāgavatottamaḥ
cacāra tīrthāni bhuvas
tyaktvā bandhūn sudustyajān
Synonyms
Synonyma
śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka Muni said; yat — as; āha — you said; naḥ — unto us; bhavān — your good self; sūta — O Sūta; kṣattā — Vidura; bhāgavata-uttamaḥ — one of the topmost devotees of the Lord; cacāra — practiced; tīrthāni — places of pilgrimage; bhuvaḥ — on the earth; tyaktvā — leaving aside; bandhūn — all relatives; su-dustyajān — very difficult to give up.
śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka Muni řekl; yat — jako; āha — řekl jsi; naḥ — nám; bhavān — ty; sūta — ó Sūto; kṣattā — Vidura; bhāgavata-uttamaḥ — jeden z největších oddaných Pána; cacāra — vykonával; tīrthāni — poutní místa; bhuvaḥ — na Zemi; tyaktvā — když opustil; bandhūn — všechny příbuzné; su-dustyajān — velice těžké opustit.
Translation
Překlad
Śaunaka Ṛṣi, after hearing all about the creation, inquired from Sūta Gosvāmī about Vidura, for Sūta Gosvāmī had previously informed him how Vidura left home, leaving aside all his relatives, who were very difficult to leave.
Když Śaunaka Ṛṣi vyslechl vše o stvoření, zeptal se Sūty Gosvāmīho na Viduru, neboť Sūta Gosvāmī ho předtím informoval o tom, jak Vidura odešel z domova, kde zanechal všechny své příbuzné, což pro něj bylo velice těžké.
Purport
Význam
The ṛṣis headed by Śaunaka were more anxious to know about Vidura, who met Maitreya Ṛṣi while traveling to the pilgrimage sites of the world.
Ṛṣiové vedení Śaunakou se chtěli dozvědět více o Vidurovi, který při svých cestách po poutních místech světa potkal Maitreyu Ṛṣiho.