Skip to main content

Texts 37-40

Texts 37-40

Devanagari

Devanagari

प्रजापतीन्मनून् देवानृषीन् पितृगणान् पृथक् ।
सिद्धचारणगन्धर्वान् विद्याध्रासुरगुह्यकान् ॥ ३७ ॥
किन्नराप्सरसो नागान् सर्पान् किम्पुरुषान्नरान् ।
मातृ रक्ष:पिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान् ॥ ३८ ॥
कूष्माण्डोन्मादवेतालान् यातुधानान् ग्रहानपि ।
खगान्मृगान् पशून् वृक्षान् गिरीन्नृप सरीसृपान् ॥ ३९ ॥
द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकस: ।
कुशलाकुशला मिश्रा: कर्मणां गतयस्त्विमा: ॥ ४० ॥

Text

Texto

prajā-patīn manūn devān
ṛṣīn pitṛ-gaṇān pṛthak
siddha-cāraṇa-gandharvān
vidyādhrāsura-guhyakān
prajā-patīn manūn devān
ṛṣīn pitṛ-gaṇān pṛthak
siddha-cāraṇa-gandharvān
vidyādhrāsura-guhyakān
kinnarāpsaraso nāgān
sarpān kimpuruṣān narān
mātṝ rakṣaḥ-piśācāṁś ca
preta-bhūta-vināyakān
kinnarāpsaraso nāgān
sarpān kimpuruṣān narān
mātṝ rakṣaḥ-piśācāṁś ca
preta-bhūta-vināyakān
kūṣmāṇḍonmāda-vetālān
yātudhānān grahān api
khagān mṛgān paśūn vṛkṣān
girīn nṛpa sarīsṛpān
kūṣmāṇḍonmāda-vetālān
yātudhānān grahān api
khagān mṛgān paśūn vṛkṣān
girīn nṛpa sarīsṛpān
dvi-vidhāś catur-vidhā ye ’nye
jala-sthala-nabhaukasaḥ
kuśalākuśalā miśrāḥ
karmaṇāṁ gatayas tv imāḥ
dvi-vidhāś catur-vidhā ye ’nye
jala-sthala-nabhaukasaḥ
kuśalākuśalā miśrāḥ
karmaṇāṁ gatayas tv imāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

prajā-patīn — Brahmā and his sons like Dakṣa and others; manūn — the periodical heads like Vaivasvata Manu; devān — like Indra, Candra and Varuṇa; ṛṣīn — like Bhṛgu and Vasiṣṭha; pitṛ-gaṇān — the inhabitants of the Pitā planets; pṛthak — separately; siddha — the inhabitants of the Siddha planet; cāraṇa — the inhabitants of the Cāraṇa planet; gandharvān — the inhabitants of the Gandharva planets; vidyādhra — the inhabitants of the Vidyādhara planet; asura — the atheists; guhyakān — the inhabitants of the Yakṣa planet; kinnara — the inhabitants of the Kinnara planet; apsarasaḥ — the beautiful angels of the Apsarā planet; nāgān — the serpentine inhabitants of Nāgaloka; sarpān — the inhabitants of Sarpaloka (snakes); kimpuruṣān — the monkey-shaped inhabitants of the Kimpuruṣa planet; narān — the inhabitants of earth; mātṝ — the inhabitants of Mātṛloka; rakṣaḥ — the inhabitants of the demoniac planet; piśācān — the inhabitants of Piśācaloka; ca — also; preta — the inhabitants of Pretaloka; bhūta — the evil spirits; vināyakān — the goblins; kūṣmāṇḍa — will-o’-the-wisp; unmāda — lunatics; vetālān — the jinn; yātudhānān — a particular type of evil spirit; grahān — the good and evil stars; api — also; khagān — the birds; mṛgān — the forest animals; paśūn — the household animals; vṛkṣān — the ghosts; girīn — the mountains; nṛpa — O King; sarīsṛpān — reptiles; dvi-vidhāḥ — the moving and the standing living entities; catuḥ-vidhāḥ — living entities born from embryos, eggs, perspiration and seeds; ye — others; anye — all; jala — water; sthala — land; nabha-okasaḥ — birds; kuśala — in happiness; akuśalāḥ — in distress; miśrāḥ — in mixed happiness and distress; karmaṇām — according to one’s own past deeds; gatayaḥ — as result of; tu — but; imāḥ — all of them.

prajā-patīn — Brahmā y sus hijos, como Dakṣa y otros; manūn — los cabezas periódicos, como Vaivasvata Manu; devān — como Indra, Candra y Varuṇa; ṛṣīn — como Bhṛgu y Vasiṣṭha; pitṛ-gaṇān — los habitantes de los planetas Pitā; pṛthak — separadamente; siddha — los habitantes del planeta Siddha; cāraṇa — los habitantes del planeta Cāraṇa; gandharvān — los habitantes de los planetas Gandharva; vidyādhra — los habitantes del planeta Vidyādhara; asura — los ateos; guhyakān — los habitantes del planeta Yakṣa; kinnara — los habitantes del planeta Kinnara; apsarasaḥ — los hermosos ángeles del planeta Apsarā; nāgān — los serpentinos habitantes de Nāgaloka; sarpān — los habitantes de Sarpaloka (serpientes); kimpuruṣān — los habitantes con forma de mono del planeta Kimpuruṣa; narān — los habitantes de la Tierra; mātṛ — los habitantes de Mātṛloka; rakṣaḥ — los habitantes del planeta demoníaco; piśācān — los habitantes de Piśācaloka; ca — también; preta — los habitantes de Pretaloka; bhūta — los espíritus malignos; vināyakān — los duendes; kūṣmāṇḍa — quimeras; unmāda — lunáticos; vetālān — los genios; yātudhānān — un tipo particular de espíritu maligno; grahān — las estrellas buenas y malas; api — también; khagān — las aves; mṛgān — los animales del bosque; paśūn — los animales domésticos; vṛkṣān — los fantasmas; girīn — las montañas; nṛpa — ¡oh, rey!; sarīsṛpān — reptiles; dvi-vidhāḥ — las entidades vivientes móviles y fijas; catuḥ-vidhāḥ — las entidades vivientes nacidas de embriones, huevos, transpiración o semillas; ye — otras; anye — todas; jala — agua; sthala — tierra; nabha-okasaḥ — aves; kuśala — con felicidad; akuśalāḥ — con aflicción; miśrāḥ — con mezcla de felicidad y aflicción; karmaṇām — de acuerdo con las acciones pasadas de uno; gatayaḥ — como resultado de; tu — pero; imāḥ — todas ellas.

Translation

Traducción

O King, know from me that all living entities are created by the Supreme Lord according to their past deeds. This includes Brahmā and his sons like Dakṣa, the periodical heads like Vaivasvata Manu, the demigods like Indra, Candra and Varuṇa, the great sages like Bhṛgu, Vyāsa and Vasiṣṭha, the inhabitants of Pitṛloka and Siddhaloka, the Cāraṇas, Gandharvas, Vidyādharas, Asuras, Yakṣas, Kinnaras and angels, the serpentines, the monkey-shaped Kimpuruṣas, the human beings, the inhabitants of Mātṛloka, the demons, Piśācas, ghosts, spirits, lunatics and evil spirits, the good and evil stars, the goblins, the animals in the forest, the birds, the household animals, the reptiles, the mountains, the moving and standing living entities, the living entities born from embryos, from eggs, from perspiration and from seeds, and all others, whether they be in the water, land or sky, in happiness, in distress or in mixed happiness and distress. All of them, according to their past deeds, are created by the Supreme Lord.

¡Oh, rey!, he de decirte que todas las entidades vivientes son creadas por el Señor Supremo de acuerdo con sus pasadas acciones. Eso incluye a Brahmā y sus hijos, tales como Dakṣa; a los cabezas periódicos, tales como Vaivasvata Manu; a los semidioses, tales como Indra, Candra y Varuṇa; a los grandes sabios, tales como Bhṛgu, Vyāsa y Vasiṣṭha; a los habitantes de Pitṛloka y Siddhaloka; a los cāraṇas, gandharvas, vidyādharas, asuras, yakṣas, kinnaras y ángeles; a los seres serpentinos; a los kimpuruṣas con forma de mono; a los seres humanos; a los habitantes de Mātṛloka; a los demonios, piśācas, fantasmas y a los espíritus, a los lunáticos y a los espíritus malignos; a las estrellas buenas y malas; a los duendes; a los animales del bosque; a las aves; a los animales domésticos; a los reptiles; a las montañas; a las entidades vivientes móviles y fijas; a las entidades vivientes nacidas de embriones, de huevos, de transpiración o de semillas, y a todas las demás, bien sea que se encuentren en el agua, en la tierra o en el cielo, felices, afligidas, o con mezcla de felicidad y aflicción. Todas ellas, de acuerdo con sus pasadas acciones, son creadas por el Señor Supremo.

Purport

Significado

The varieties of living entities are mentioned in this list, and, with no exception from the topmost planet down to the lowest planet of the universe, all of them in different species of life are created by the Almighty Father, Viṣṇu. Therefore no one is independent of the Supreme Personality of Godhead. In the Bhagavad-gītā (14.4) the Lord therefore claims all living entities as His offspring in the following verse:

Las diversas variedades de entidades vivientes que existen, se mencionan en esta lista, y, sin excepción alguna, desde el planeta más elevado hasta el planeta más bajo del universo, todas ellas, que forman parte de diferentes especies de vida, son creadas por el Padre Todopoderoso, Viṣṇu. Por lo tanto, nadie es independiente de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (14.4), en el siguiente verso, el Señor afirma, pues, que todas las entidades vivientes son Su prole:

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

The material nature is compared to the mother. Although every living being is seen to come out of the mother’s body, it is still a fact that the mother is not the ultimate cause of such a birth. The father is the ultimate cause of birth. Without the father’s seed, no mother can give birth to a child. Therefore the living beings in different varieties of forms and positions within the innumerable universes are all born of the seeds of the Almighty Father, the Personality of Godhead, and only to the man with a poor fund of knowledge do they appear to be born of the material nature. Being under the material energy of the Supreme Lord, all living entities beginning from Brahmā down to the insignificant ant are manifested in different bodies according to their past deeds.

La naturaleza material es como la madre. Si bien todo ser viviente se ve que sale del cuerpo de la madre, aun así, es un hecho que la madre no es la causa última de dicho nacimiento. El padre es la causa última del nacimiento. Sin la semilla del padre, ninguna madre podría dar a luz a un niño. Luego, los seres vivientes que se encuentran en las diversas variedades de formas y posiciones dentro de los innumerables universos, nacen todos de las semillas del Padre Todopoderoso, la Personalidad de Dios, y, solo al hombre que posee un escaso acopio de conocimiento le parece que nacen de la naturaleza material. Todas las entidades vivientes, encontrándose bajo el control de la energía material del Señor Supremo, comenzando por Brahmā, y descendiendo hasta la insignificante hormiga, se manifiestan en diferentes cuerpos de acuerdo con sus pasadas acciones.

The material nature is one of the energies of the Lord (Bg. 7.4). The material nature is inferior in comparison to the living entities, the superior nature. The superior nature and inferior nature of the Lord combine to manifest all universal affairs.

La naturaleza material es una de las energías del Señor (Bg. 7.4). La naturaleza material es inferior en comparación con las entidades vivientes, la naturaleza superior. La naturaleza superior y la naturaleza inferior del Señor se combinan para manifestar todos los asuntos del universo.

Some of the living entities are relatively happy in better conditions of life, whereas others are in distressed conditions of life. But factually, none of them are actually happy in material conditional life. No one can be happy in prison life, although one may be a first-class prisoner and another a third-class prisoner. The intelligent person should not try to be promoted from third-class prison life to first-class prison life, but should try to be released from the prison altogether. One may be promoted to first-class prisoner, but the same first-class prisoner is again degraded to a third-class prisoner in the next term. One should try to be free from prison life and go back home, back to Godhead. That is the real goal for all types of living entities.

Algunas de las entidades vivientes son relativamente felices bajo mejores condiciones de vida, mientras que otras se encuentran en condiciones de vida llenas de aflicción. Pero de hecho, ninguna de ellas es verdaderamente feliz en la vida material condicionada. Nadie puede ser feliz en la vida de prisión, aun a pesar de que uno sea un prisionero de primera clase, y otro, un prisionero de tercera clase. La persona inteligente no debe tratar de ser promovida de una vida de prisión de tercera clase a una vida de prisión de primera clase, sino que debe tratar de que se la libere de la cárcel por completo. Uno puede que sea promovido a prisionero de primera clase, pero el mismo prisionero de primera clase es de nuevo degradado a prisionero de tercera clase en el período siguiente. Uno debe tratar de liberarse de la vida de prisión e ir de vuelta al hogar, de vuelta a Dios. Esa es la verdadera meta para todos los tipos de entidades vivientes.