Skip to main content

Text 36

ВІРШ 36

Devanagari

Деванагарі

स वाच्यवाचकतया भगवान् ब्रह्मरूपधृक् ।
नामरूपक्रिया धत्ते सकर्माकर्मक: पर: ॥ ३६ ॥

Text

Текст

sa vācya-vācakatayā
bhagavān brahma-rūpa-dhṛk
nāma-rūpa-kriyā dhatte
sakarmākarmakaḥ paraḥ
са ва̄чйа-ва̄чакатайа̄
бгаґава̄н брахма-рӯпа-дхр̣к
на̄ма-рӯпа-крійа̄ дгатте
сакарма̄кармаках̣ парах̣

Synonyms

Послівний переклад

saḥ — He; vācya — by His forms and activities; vācakatayā — by His transcendental qualities and entourage; bhagavān — the Personality of Godhead; brahma — absolute; rūpa-dhṛk — by accepting visible forms; nāma — name; rūpa — form; kriyā — pastimes; dhatte — accepts; sa-karma — engaged in work; akarmakaḥ — without being affected; paraḥ — transcendence.

сах̣  —  Він; ва̄чйа  —  Своїми формами і діяннями; ва̄чакатайа̄  —  Своїми трансцендентними якостями й оточенням; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; брахма  —  абсолютний; рӯпа-дгр̣к  —  прибираючи видимих форм; на̄ма  —  ім’я; рӯпа  —  форма; крійа̄  —   розваги; дгатте  —  приймає; са-карма  —  діючи; акармаках̣  —   не влягаючи впливові; парах̣  —  трансцендентність.

Translation

Переклад

He, the Personality of Godhead, manifests Himself in a transcendental form, being the subject of His transcendental name, quality, pastimes, entourage and transcendental variegatedness. Although He is unaffected by all such activities, He appears to be so engaged.

Він, Бог-Особа, проявляє Себе в трансцендентній формі, що її представляють Його трансцендентне ім’я, якості, розваги, оточення і трансцендентне розмаїття. Хоча Він не влягає впливові Своєї діяльности, коли Він діє, здається, що Він залежить від наслідків Своїх вчинків.

Purport

Коментар

Whenever there is a need of material creation, the transcendental Personality of Godhead accepts forms in the material world for creation, maintenance and destruction. One should be intelligent enough to know His activities in truth and not be biased to conclude that He descends to the material world by accepting a form created by material nature. Any form accepted from the material nature has its affection for everything done in the material world. A conditioned soul who accepts a material form for undergoing a certain term of material activities is subjected to the laws of matter. But here in this verse it is clearly stated that although the forms and activities of the Lord appear to be the same as those of a conditioned soul, they are supernatural and impossible for the conditioned soul. He, the Supreme Personality of Godhead, is always unaffected by such activities. In the Bhagavad-gītā (4.14) the Lord says:

ПОЯСНЕННЯ: Коли заходить потреба творити матеріальний світ, трансцендентний Бог-Особа втілюється в ньому, щоб його творити, підтримувати і знищувати. Для того щоб правильно зрозуміти Його діяння, треба вдатися до свого інтелекту, уникаючи похопного упередженого висновку, що в матеріальному світі Він втілюється у формі, створеній з матеріальної природи. Будь-яка створена з матеріальної природи форма прив’язана до всього, що відбувається в матеріальному світі. Зумовлена душа, що отримала на певний термін для матеріальної діяльности матеріальну форму, підвладна матеріальним законам. Але в даному вірші чітко сказано, що хоча форми і дії Господа здаються такими самими, як у зумовленої душі, вони надприродні і для зумовленої душі недоступні. Він, Верховний Бог-Особа, завжди незалежний від наслідків Своєї діяльности. У «Бгаґавад-ґіті» (4.14) Господь каже:

na māṁ karmāṇi limpanti
na me karma-phale spṛhā
iti māṁ yo ’bhijānāti
karmabhir na sa badhyate
на ма̄м̇ карма̄н̣і лімпанті
на ме карма-пгале спр̣га̄
іті ма̄м̇ йо ’бгіджа̄на̄ті
кармабгір на са бадгйате

The Lord is never affected by the activities which He apparently performs by His different incarnations and personalities, nor does He have any desire to achieve success by fruitive activities. The Lord is full by His different potencies of wealth, strength, fame, beauty, knowledge and renunciation, and thus He has no reason for physical exertion like the conditioned soul. Therefore an intelligent person who can distinguish between the transcendental activities of the Lord and the activities of the conditioned souls is also not bound by the reactions of activities. The Lord as Viṣṇu, Brahmā and Śiva conducts the three modes of material nature. From Viṣṇu is born Brahmā, and from Brahmā is born Śiva. Sometimes Brahmā is a separated part of Viṣṇu, and sometimes Brahmā is Viṣṇu Himself. Thus Brahmā creates the different species of life all over the universe, which means that the Lord creates the whole manifestation either by Himself or through the agency of His authorized deputies.

Господа ніколи не зв’язують дії, які Він начебто виконує у Своїх різних втіленнях і поширеннях, і Він не бажає з діяльности ніяких плодів. Господь довершений у Своїх різноманітних енерґіях багатства, сили, слави, вроди, знання і відречености, отож Йому, на відміну від зумовленої душі, немає потреби докладати фізичних зусиль. Тому розумну людину, здатну відрізняти трансцендентні дії Господа від дій зумовлених душ, також не зв’язують наслідки її дій.

Господь керує трьома ґунами матеріальної природи у Своїх формах Вішну, Брахми та Шіви. Від Вішну народився Брахма, а від Брахми    —    Шіва. Іноді Брахмою стає відокремлена частка Вішну, а іноді посаду Брахми обіймає Сам Вішну. Брахма створює в усьому всесвіті всілякі види життя. Це означає, що весь світ створює Господь, або Сам, або за посередництвом Своїх вповноважених представників.