Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Devanagari

Dévanágarí

स वाच्यवाचकतया भगवान् ब्रह्मरूपधृक् ।
नामरूपक्रिया धत्ते सकर्माकर्मक: पर: ॥ ३६ ॥

Text

Verš

sa vācya-vācakatayā
bhagavān brahma-rūpa-dhṛk
nāma-rūpa-kriyā dhatte
sakarmākarmakaḥ paraḥ
sa vācya-vācakatayā
bhagavān brahma-rūpa-dhṛk
nāma-rūpa-kriyā dhatte
sakarmākarmakaḥ paraḥ

Synonyms

Synonyma

saḥ — He; vācya — by His forms and activities; vācakatayā — by His transcendental qualities and entourage; bhagavān — the Personality of Godhead; brahma — absolute; rūpa-dhṛk — by accepting visible forms; nāma — name; rūpa — form; kriyā — pastimes; dhatte — accepts; sa-karma — engaged in work; akarmakaḥ — without being affected; paraḥ — transcendence.

saḥ — On; vācya — Jeho podobami a činnostmi; vācakatayā — Jeho transcendentálními vlastnostmi a doprovodem; bhagavān — Osobnost Božství; brahma — absolutní; rūpa-dhṛk — přijímáním viditelných podob; nāma — jméno; rūpa — podoba; kriyā — zábavy; dhatte — přijímá; sa-karma — zaměstnaný prací; akarmakaḥ — aniž by byl ovlivněn; paraḥ — transcendence.

Translation

Překlad

He, the Personality of Godhead, manifests Himself in a transcendental form, being the subject of His transcendental name, quality, pastimes, entourage and transcendental variegatedness. Although He is unaffected by all such activities, He appears to be so engaged.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se projevuje v transcendentální podobě, která zahrnuje Jeho transcendentální jméno, vlastnosti, zábavy, doprovod a transcendentální rozmanitost. I když na Něho žádné z těchto činností nemají vliv, vypadá, jako že se jim plně věnuje.

Purport

Význam

Whenever there is a need of material creation, the transcendental Personality of Godhead accepts forms in the material world for creation, maintenance and destruction. One should be intelligent enough to know His activities in truth and not be biased to conclude that He descends to the material world by accepting a form created by material nature. Any form accepted from the material nature has its affection for everything done in the material world. A conditioned soul who accepts a material form for undergoing a certain term of material activities is subjected to the laws of matter. But here in this verse it is clearly stated that although the forms and activities of the Lord appear to be the same as those of a conditioned soul, they are supernatural and impossible for the conditioned soul. He, the Supreme Personality of Godhead, is always unaffected by such activities. In the Bhagavad-gītā (4.14) the Lord says:

Kdykoliv nastane potřeba stvoření hmotného světa, transcendentální Osobnost Božství přijímá podoby, umožňující jeho stvoření, udržování a zničení. Člověk by měl být dostatečně inteligentní, aby poznal povahu Pánových činností, a neměl by předčasně docházet k závěru, že když Pán sestupuje do hmotného světa, přijímá podobu stvořenou hmotnou přírodou. Každá podoba, vytvořená hmotnou přírodou, nachází zalíbení ve všem, co v hmotném světě vykoná. Podmíněná duše, která přijímá hmotnou podobu, aby se po určitou dobu mohla věnovat hmotným činnostem, podléhá zákonům hmotného světa. V tomto verši je však jasně řečeno, že i když podoby a činnosti Pána se zdají být stejné jako činnosti a podoby podmíněné duše, ve skutečnosti jsou nadpřirozené a nemohou náležet podmíněné duši. Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, není Svými činnostmi nikdy ovlivněn. V Bhagavad-gītě (4.14) Pán říká:

na māṁ karmāṇi limpanti
na me karma-phale spṛhā
iti māṁ yo ’bhijānāti
karmabhir na sa badhyate
na māṁ karmāṇi limpanti
na me karma-phale spṛhā
iti māṁ yo 'bhijānāti
karmabhir na sa badhyate

The Lord is never affected by the activities which He apparently performs by His different incarnations and personalities, nor does He have any desire to achieve success by fruitive activities. The Lord is full by His different potencies of wealth, strength, fame, beauty, knowledge and renunciation, and thus He has no reason for physical exertion like the conditioned soul. Therefore an intelligent person who can distinguish between the transcendental activities of the Lord and the activities of the conditioned souls is also not bound by the reactions of activities. The Lord as Viṣṇu, Brahmā and Śiva conducts the three modes of material nature. From Viṣṇu is born Brahmā, and from Brahmā is born Śiva. Sometimes Brahmā is a separated part of Viṣṇu, and sometimes Brahmā is Viṣṇu Himself. Thus Brahmā creates the different species of life all over the universe, which means that the Lord creates the whole manifestation either by Himself or through the agency of His authorized deputies.

Pán není nikdy ovlivněn činnostmi, které vykonává ve Svých různých inkarnacích a osobních podobách, a nikterak netouží po výsledcích plodonosných činností. Je plný Svých různých energií — bohatství, moci, slávy, krásy, poznání a odříkání — a nemá proto žádný důvod vyvíjet tělesné úsilí jako podmíněná duše. Inteligentní člověk, který dokáže rozlišovat mezi transcendentálními činnostmi Pána a činnostmi podmíněných duší, také není poután následky svých činností. Pán vládne třem kvalitám přírody jako Viṣṇu, Brahmā a Śiva. Z Viṣṇua se rodí Brahmā a z Brahmy se rodí Śiva. Někdy je Brahmā oddělenou částí Viṣṇua a někdy se Brahmou stává Viṣṇu Samotný. Brahmā poté vytváří ve vesmíru různé životní druhy, a to znamená, že Pán tvoří vesmírný projev buď Sám, nebo prostřednictvím Svých autorizovaných zástupců.