Skip to main content

Text 34

Text 34

Devanagari

Devanagari

अत: परं सूक्ष्मतममव्यक्तं निर्विशेषणम् ।
अनादिमध्यनिधनं नित्यं वाङ्‍मनस: परम् ॥ ३४ ॥

Text

Texto

ataḥ paraṁ sūkṣmatamam
avyaktaṁ nirviśeṣaṇam
anādi-madhya-nidhanaṁ
nityaṁ vāṅ-manasaḥ param
ataḥ paraṁ sūkṣmatamam
avyaktaṁ nirviśeṣaṇam
anādi-madhya-nidhanaṁ
nityaṁ vāṅ-manasaḥ param

Synonyms

Palabra por palabra

ataḥ — therefore; param — transcendental; sūkṣmatamam — finer than the finest; avyaktam — unmanifested; nirviśeṣaṇam — without material features; anādi — without beginning; madhya — without an intermediate stage; nidhanam — without end; nityam — eternal; vāk — words; manasaḥ — of the mind; param — transcendental.

ataḥ — por lo tanto; param — trascendental; sūkṣmatamam — más fino que lo más fino; avyaktam — no manifestado; nirviśeṣaṇam — sin rasgos materiales; anādi — sin comienzo; madhya — sin un estado intermedio; nidhanam — sin final; nityam — eterno; vāk — palabras; manasaḥ — de la mente; param — trascendental.

Translation

Traducción

Therefore beyond this [gross manifestation] is a transcendental manifestation finer than the finest form. It has no beginning, no intermediate stage and no end; therefore it is beyond the limits of expression or mental speculation and is distinct from the material conception.

En consecuencia, más allá de esta [la manifestación tosca] se encuentra una manifestación trascendental, más fina que la forma más fina. Esa manifestación no tiene ningún comienzo, ni estado intermedio, ni final; por consiguiente, se encuentra más allá de los límites de la expresión o de la especulación mental, y es distinta de la concepción material.

Purport

Significado

The gross external body of the Supreme is manifested at certain intervals, and thus the external feature or form of the Supreme Personality of Godhead is not the eternal form of the Lord, which has no beginning, no intermediate stage and no end. Anything which has a beginning, interim and end is called material. The material world is begun from the Lord, and thus the form of the Lord, before the beginning of the material world, is certainly transcendental to the finest, or the finer material conception. The ether in the material world is considered to be the finest. Finer than the ether is mind, intelligence and false ego. But all eight of the outward coverings are explained as outer coverings of the Absolute Truth. The Absolute Truth is therefore beyond the expression and speculation of the material conception. He is certainly transcendental to all material conceptions. This is called nirviśeṣaṇam. One should not, however, misunderstand nirviśeṣaṇam as being without any transcendental qualifications. Viśeṣaṇam means qualities. Therefore nir added to it means that he has no material qualities or variegatedness. This nullifying expression is described in four transcendental qualifications, namely unmanifested, transcendental, eternal, and beyond the conception of mind or word. Beyond the limits of words means negation of the material conception. Unless one is transcendentally situated, it is not possible to know the transcendental form of the Lord.

El tosco cuerpo externo del Supremo se manifiesta en ciertos intervalos de tiempo, y, así pues, el aspecto externo o la forma externa de la Suprema Personalidad de Dios no es la forma eterna del Señor, el cual no tiene ningún comienzo, ni estado intermedio, ni ningún final. Todo lo que tenga un comienzo, un ínterin y un final, se denomina material. El mundo material comienza a partir del Señor, y, así pues, la forma del Señor, antes del comienzo del mundo material, es ciertamente trascendental a la concepción material más fina. El éter del mundo material se considera lo más fino. Más fino que el éter es la mente, la inteligencia y el ego falso. Pero, todas las ocho coberturas exteriores se dice que son coberturas externas de la Verdad Absoluta. En consecuencia, la Verdad Absoluta se encuentra más allá de la expresión y especulación de la concepción material. Sin duda que ella es trascendental a todas las concepciones materiales. Esto se denomina nirviśeṣaṇam. Sin embargo, uno no debe entender erróneamente que nirviśeṣaṇam significa «sin ninguna cualidad trascendental». Viśeṣaṇam significa cualidades. Por lo tanto, al añadirle nir significa que no tiene cualidades o variedades materiales. Esta expresión anuladora se describe con cuatro cualidades trascendentales, a saber: no manifestado, trascendental, eterno y más allá de la concepción de la mente o palabra. «Más allá de los límites de las palabras» significa la negación de la concepción material. A menos que uno se encuentre en un estado trascendental, no es posible conocer la trascendental forma del Señor.