Skip to main content

Text 32

ВІРШ 32

Devanagari

Деванагарі

गुणात्मकानीन्द्रियाणि भूतादिप्रभवा गुणा: ।
मन: सर्वविकारात्मा बुद्धिर्विज्ञानरूपिणी ॥ ३२ ॥

Text

Текст

guṇātmakānīndriyāṇi
bhūtādi-prabhavā guṇāḥ
manaḥ sarva-vikārātmā
buddhir vijñāna-rūpiṇī
ґун̣а̄тмака̄ніндрійа̄н̣і
бгӯта̄ді-прабгава̄ ґун̣а̄х̣
манах̣ сарва-віка̄ра̄тма̄
буддгір віджн̃а̄на-рӯпін̣і

Synonyms

Послівний переклад

guṇa-ātmakāni — attached to the qualities; indriyāṇi — the senses; bhūta-ādi — material ego; prabhavāḥ — influenced by; guṇāḥ — the modes of material nature; manaḥ — the mind; sarva — all; vikāra — affection (happiness and distress); ātmā — form; buddhiḥ — intelligence; vijñāna — deliberation; rūpiṇī — featuring.

ґун̣а-а̄тмака̄ні   —   прив’язані до якостей; індрійа̄н̣і   —   чуття; бгӯта-а̄ді  —  матеріальне его; прабгава̄х̣  —  що на них впливають; ґун̣а̄х̣  —  ґуни матеріальної природи; манах̣  —  розум; сарва  —  всі; віка̄ра  —  переживання (щастя і страждання); а̄тма̄   —   форма; буддгіх̣   —   інтелект; віджн̃а̄на   —   розсудливість; рӯпін̣і  —  відзначаючи.

Translation

Переклад

The sense organs are attached to the modes of material nature, and the modes of material nature are products of the false ego. The mind is subjected to all kinds of material experiences (happiness and distress), and the intelligence is the feature of the mind’s deliberation.

Органи чуття прив’язані до ґун матеріальної природи, а ґуни постають із оманного его. Розум переживає різноманітні матеріальні стани (щастя й нещастя), а інтелект являє собою здатність розуму розважати.

Purport

Коментар

Illusioned by the material nature, the living entity identifies with false ego. More clearly, when the living entity is entrapped by the material body, he at once identifies with the bodily relationships, forgetting his own identity as spirit soul. This false ego associates with different modes of material nature, and thus the senses become attached to the modes of material nature. Mind is the instrument for feeling different material experiences, but intelligence is deliberative and can change everything for the better. The intelligent person, therefore, can attain salvation from the illusion of material existence by proper use of intelligence. An intelligent person can detect the awkward position of material existence and thus begin to inquire as to what he is, why he is subjected to different kinds of miseries, and how to get rid of all miseries, and thus, by good association, an advanced intelligent person can turn towards the better life of self-realization. It is advised, therefore, that an intelligent person associate with the great sages and saints who are on the path of salvation. By such association, one can receive instructions which are able to slacken the conditioned soul’s attachment for matter, and thus the intelligent man gradually gets rid of the illusion of matter and false ego and is promoted to the real life of eternity, knowledge and bliss.

ПОЯСНЕННЯ: Оманена матеріальною природою, жива істота ототожнює себе з оманним его. Точніше, коли жива істота потрапляє в пастку матеріального тіла, вона одразу ототожнює себе з усім, що стосується до тіла, забуваючи свою сутність духовної душі. Оманне его поєднується з різними ґунами матеріальної природи, і таким чином чуття прив’язуються до цих ґун. Розум    —    це знаряддя для того, щоб відчувати різні матеріальні стани, а інтелект здатний розважати і може змінювати все на краще. Належним чином використовуючи інтелект, розумна людина може звільнитись від ілюзії матеріального існування. Розумна людина може усвідомити, як скрутно жити в матеріальному світі, і зацікавитись питаннями про те, хто вона, чому її переслідують страждання і як їх позбутися. Тоді, знайшовши хороше товариство, розумна людина може усвідомити себе і прийти до ліпшого життя. Тому бажано, щоб розумна людина спілкувалася з великими мудрецями і святими, що йдуть шляхом звільнення. В їхньому товаристві є нагода отримати настанови, які на силі послабити прив’язаність зумовленої душі до матеріального. Так розумна людина поступово позбувається ілюзії, яку навіяла матерія та оманне его, і підіймається до справжнього життя у вічності, знанні й блаженстві.