Skip to main content

Text 3

Text 3

Devanagari

Devanagari

भूतमात्रेन्द्रियधियां जन्म सर्ग उदाहृत: ।
ब्रह्मणो गुणवैषम्याद्विसर्ग: पौरुष: स्मृत: ॥ ३ ॥

Text

Texto

bhūta-mātrendriya-dhiyāṁ
janma sarga udāhṛtaḥ
brahmaṇo guṇa-vaiṣamyād
visargaḥ pauruṣaḥ smṛtaḥ
bhūta-mātrendriya-dhiyāṁ
janma sarga udāhṛtaḥ
brahmaṇo guṇa-vaiṣamyād
visargaḥ pauruṣaḥ smṛtaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

bhūta — the five gross elements (the sky, etc.); mātrā — objects perceived by the senses; indriya — the senses; dhiyām — of the mind; janma — creation; sargaḥ — manifestation; udāhṛtaḥ — is called the creation; brahmaṇaḥ — of Brahmā, the first puruṣa; guṇa-vaiṣamyāt — by interaction of the three modes of nature; visargaḥ — re-creation; pauruṣaḥ — resultant activities; smṛtaḥ — it is so known.

bhūta — los cinco elementos toscos (el cielo, etc.); mātrā — objetos percibidos por los sentidos; indriya — los sentidos; dhiyām — de la mente; janma — creación; sargaḥ — manifestación; udāhṛtaḥ — se denomina «la creación»; brahmaṇaḥ — de Brahmā, el primer puruṣa; guṇa-vaiṣamyāt — por interacción de las tres modalidades de la naturaleza; visargaḥ — nueva creación; pauruṣaḥ — actividades resultantes de la naturaleza; smṛtaḥ — se conoce así.

Translation

Traducción

The elementary creation of sixteen items of matter — namely the five elements [fire, water, land, air and sky], sound, form, taste, smell, touch, and the eyes, ears, nose, tongue, skin and mind — is known as sarga, whereas subsequent resultant interaction of the modes of material nature is called visarga.

La creación elemental de los dieciséis componentes de la materia —a saber, los cinco elementos [fuego, agua, tierra, aire y cielo], el sonido, la forma, el sabor, el aroma, la textura, y los ojos, los oídos, la nariz, la lengua, la piel y la mente— se conoce como sarga, mientras que la subsiguiente y resultante interacción de las modalidades de la naturaleza material, se denomina visarga.

Purport

Significado

In order to explain the ten divisional symptoms of the Śrīmad-Bhāgavatam, there are seven continuous verses. The first of these under reference pertains to the sixteen elementary manifestations of earth, water, etc., with material ego composed of material intelligence and mind. The subsequent creation is a result of the reactions of the above-mentioned sixteen energies of the first puruṣa, the Mahā-Viṣṇu incarnation of Govinda, as later explained by Brahmā in his treatise Brahma-saṁhitā (5.47) as follows:

Con el fin de explicar las diez divisiones características del Śrīmad-Bhāgavatam, existen siete versos continuos. El primero de esos versos a que se ha hecho referencia, trata de las dieciséis manifestaciones elementales, constituidas por la tierra, el agua, etc., con el ego material compuesto de inteligencia y mente materiales. La creación subsiguiente es un resultado de las reacciones de las dieciséis energías antedichas del primer puruṣa, la encarnación Mahā-Viṣṇu de Govinda, como lo explicará más adelante Brahmā en su tratado Brahma-saṁhitā (5.47), de la siguiente manera:

yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagadaṇḍa-saroma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagadaṇḍa-saroma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

The first puruṣa incarnation of Govinda, Lord Kṛṣṇa, known as the Mahā-Viṣṇu, goes into a yoga-nidrā mystic sleep, and the innumerable universes are situated in potency in each and every hair hole of His transcendental body.

La primera encarnación puruṣa de Govinda, el Señor Kṛṣṇa, conocida como Mahā-Viṣṇu, entra en un sueño místico yoga-nidrā, y los innumerables universos se encuentran en potencia en todos y cada uno de los agujeros capilares de Su cuerpo trascendental.

As mentioned in the previous verse, śrutena (or with reference to the Vedic conclusions), the creation is made possible from the Supreme Personality of Godhead directly by manifestation of His particular energies. Without such a Vedic reference, the creation appears to be a product of material nature. This conclusion comes from a poor fund of knowledge. From Vedic reference it is concluded that the origin of all energies (namely internal, external and marginal) is the Supreme Personality of Godhead. And as explained hereinbefore, the illusory conclusion is that creation is made by the inert material nature. The Vedic conclusion is transcendental light, whereas the non-Vedic conclusion is material darkness. The internal potency of the Supreme Lord is identical with the Supreme Lord, and the external potency is enlivened in contact with the internal potency. The parts and parcels of the internal potency which react in contact with the external potency are called the marginal potency, or the living entities.

Como se mencionó en el verso anterior, śrutena (o haciendo referencia a las conclusiones védicas), la Suprema Personalidad de Dios, directamente hace posible la creación mediante la manifestación de Sus energías específicas. Sin esa referencia védica, la creación parece ser producto de la naturaleza material. Esta conclusión es fruto de un escaso acopio de conocimiento. Del estudio de las referencias védicas se concluye que, el origen de todas las energías (es decir, la interna, la externa y la marginal) es la Suprema Personalidad de Dios. Y, como se explicó anteriormente, la conclusión ilusoria es la que dice que la creación la hace la inerte naturaleza material. La conclusión védica es luz trascendental, mientras que la conclusión no védica es oscuridad material. La potencia interna del Señor Supremo es idéntica al Señor Supremo, y la potencia externa se anima al ponerse en contacto con la potencia interna. Las partes integrales de la potencia interna que reaccionan al ponerse en contacto con la potencia externa, se denominan potencia marginal, o entidades vivientes.

Thus the original creation is directly from the Supreme Personality of Godhead, or Parambrahman, and the secondary creation, as a reactionary result of the original ingredients, is made by Brahmā. Thus the activities of the whole universe are started.

Así pues, la creación original proviene directamente de la Suprema Personalidad de Dios, o Paraṁ Brahman, y la creación secundaria, como resultado de la reacción de los ingredientes originales, la hace Brahmā. En esa forma se inician las actividades del universo entero.