Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

प्राणेनाक्षिपता क्षुत् तृडन्तरा जायते विभो: ।
पिपासतो जक्षतश्च प्राङ्‍मुखं निरभिद्यत ॥ १७ ॥

Text

Verš

prāṇenākṣipatā kṣut tṛḍ
antarā jāyate vibhoḥ
pipāsato jakṣataś ca
prāṅ mukhaṁ nirabhidyata
prāṇenākṣipatā kṣut tṛḍ
antarā jāyate vibhoḥ
pipāsato jakṣataś ca
prāṅ mukhaṁ nirabhidyata

Synonyms

Synonyma

prāṇena — by the living force; ākṣipatā — being agitated; kṣut — hunger; tṛṭ — thirst; antarā — from within; jāyate — generates; vibhoḥ — of the Supreme; pipāsataḥ — being desirous to quench the thirst; jakṣataḥ — being desirous to eat; ca — and; prāk — at first; mukham — the mouth; nirabhidyata — was opened.

prāṇena — životní silou; ākṣipatā — probuzená k činnosti; kṣut — hlad; tṛṭ — žízeň; antarā — zevnitř; jāyate — vytváří; vibhoḥ — Nejvyššího; pipāsataḥ — toužící uhasit žízeň; jakṣataḥ — toužící jíst; ca — a; prāk — nejprve; mukham — ústa; nirabhidyata — otevřela se.

Translation

Překlad

The living force, being agitated by the virāṭ-puruṣa, generated hunger and thirst, and when He desired to drink and eat, the mouth opened.

Životní síla probuzená k činnosti virāṭ-puruṣou vytvořila hlad a žízeň a když Pán zatoužil jíst a pít, otevřela se ústa.

Purport

Význam

The process by which all living beings in the womb of the mother develop their sense organs and sense perceptions appears to follow the same principles in the case of the virāṭ-puruṣa, the sum total of all living entities. Therefore the supreme cause of all generation is not impersonal or without desire. The desires for all kinds of sense perception and sense organs exist in the Supreme, and thus they take place in the individual persons. This desire is the nature of the supreme living being, the Absolute Truth. Because He has the sum total of all mouths, the individual living entities have mouths. Similarly with all other senses and sense organs. Here the mouth is the symbolic representation of all sense organs, for the same principles apply to the others also.

Ukazuje se, že vývoj smyslových orgánů a smyslového vnímání živých bytostí v lůně matky se řídí stejnými principy, jako je tomu u virāṭ-puruṣi, souhrnu všech živých bytostí. Nejvyšší příčina všeho tvoření tedy není neosobní ani bez tužeb. Nejvyšší touží po všech druzích smyslových vjemů a smyslových orgánů, a proto se vytvářejí i v individuálních bytostech. To je přirozená touha nejvyšší živé bytosti, Absolutní Pravdy. Jelikož Pán vlastní souhrn všech úst, živé bytosti mají také svá ústa. Stejně tak je tomu se všemi ostatními smysly a smyslovými orgány. Ústa jsou v tomto verši symbolickým zastoupením všech smyslových orgánů.