Skip to main content

Text 32

ВІРШ 32

Devanagari

Деванагарі

व्रीडोत्तरौष्ठोऽधर एव लोभो
धर्म: स्तनोऽधर्मपथोऽस्य पृष्ठम् ।
कस्तस्य मेढ्रं वृषणौ च मित्रौ
कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

vrīḍottarauṣṭho ’dhara eva lobho
dharmaḥ stano ’dharma-patho ’sya pṛṣṭham
kas tasya meḍhraṁ vṛṣaṇau ca mitrau
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghāḥ
врід̣оттараушт̣го ’дгара ева лобго
дгармах̣ стано ’дгарма-патго ’сйа пр̣шт̣гам
кас тасйа мед̣грам̇ вр̣шан̣ау ча мітрау
кукшіх̣ самудра̄ ґірайо ’стгі-сан̇ґга̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

vrīḍa — modesty; uttara — upper; oṣṭha — lip; adharaḥ — chin; eva — certainly; lobhaḥ — hankering; dharmaḥ — religion; stanaḥ — breast; adharma — irreligion; pathaḥ — way; asya — His; pṛṣṭham — back; kaḥ — Brahmā; tasya — His; meḍhram — genitals; vṛṣaṇau — testicles; ca — also; mitrau — the Mitrā-varuṇas; kukṣiḥ — waist; samudrāḥ — the oceans; girayaḥ — the hills; asthi — bones; saṅghāḥ — stack.

врід̣а  —  скромність; уттара  —  верхня; ошт̣гах̣  —  губа; адгарах̣  —  підборіддя; ева  —  поістині; лобгах̣  —  пожадання; дгармах̣ — релігія; станах̣ — груди; адгарма — безвір’я; патгах̣ —   шлях; асйа  —  Його; пр̣шт̣гам  —  спина; ках̣  —  Брахма; тасйа—Його; мед̣грам—статеві органи; вр̣шан̣ау—яєчка; ча—   також; мітрау  —  Мітра-варуни; кукшіх̣  —  крижі; самудра̄х̣  —   океани; ґірайах̣  —  гори; астгі  —  костей; сан̇ґга̄х̣  —  з’єднання.

Translation

Переклад

Modesty is the upper portion of His lips, hankering is His chin, religion is the breast of the Lord, and irreligion is His back. Brahmājī, who generates all living beings in the material world, is His genitals, and the Mitrā-varuṇas are His two testicles. The ocean is His waist, and the hills and mountains are the stacks of His bones.

Скромність    —    це Його верхня губа, пожадання    —    Його підборіддя, релігія    —    груди Господа, а безвір’я    —    Його спина. Брахмаджі, що породжує всі живі істоти в матеріальному світі,    —    це статевий орган Господа, а близнюки Мітра-варуни    —    це Його яєчка. Океан    —    це Його поперек, а пагорби та гори    —    кістяк Господа.

Purport

Коментар

The Supreme Lord is not impersonal, as misconceived by less intelligent thinkers. Rather, He is the Supreme Person, as confirmed in all authentic Vedic literatures. But His personality is different from what we can conceive. It is stated here that Brahmājī acts as His genitals and that the Mitrā-varuṇas are His two testicles. This means that as a person He is complete with all bodily organs, but they are of different types with different potencies. When the Lord is described as impersonal, therefore, it should be understood that His personality is not exactly the type of personality found within our imperfect speculation. One can, however, worship the Lord even by seeing the hills and mountains or the ocean and the sky as different parts and parcels of the gigantic body of the Lord, the virāṭ-puruṣa. The virāṭ-rūpa, as exhibited by Lord Kṛṣṇa to Arjuna, is a challenge to the unbelievers.

ПОЯСНЕННЯ: Верховний Господь не безособистісний, всупереч хибним уявленням менш розумних мислителів. Навпаки, Він    —    Верховна Особа, і це підтверджують усі істинні ведичні писання. Однак Його особистість відмінна від усіх наших понять про особистість. У цьому вірші сказано, що Брахмаджі діє як Його статевий орган, а Мітра-варуни    —    як два Його яєчка. З цього можна зробити висновок, що Він    —     особа і має всі тілесні органи, проте Його органи відмінні від органів живих істот і мають інші можливості. Тому, коли ми подибуємо описи, які називають Господа безособистісним, це означає, що особистість Господа не відповідає нашим недосконалим уявленням про особистість. Всупереч усім нашим обмеженим поняттям про особистість, Господній особистості можна поклонятися, навіть бачачи пагорби та гори чи океан та небо,    —    якщо розуміти все це як частини велетенського тіла Господа, вірат-пуруші. Вірат-рупа, яку Господь Крішна показав Арджуні,    —    це виклик усім безбожникам.