Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Devanagari

Dévanágarí

व्रीडोत्तरौष्ठोऽधर एव लोभो
धर्म: स्तनोऽधर्मपथोऽस्य पृष्ठम् ।
कस्तस्य मेढ्रं वृषणौ च मित्रौ
कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा: ॥ ३२ ॥

Text

Verš

vrīḍottarauṣṭho ’dhara eva lobho
dharmaḥ stano ’dharma-patho ’sya pṛṣṭham
kas tasya meḍhraṁ vṛṣaṇau ca mitrau
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghāḥ
vrīḍottarauṣṭho ’dhara eva lobho
dharmaḥ stano ’dharma-patho ’sya pṛṣṭham
kas tasya meḍhraṁ vṛṣaṇau ca mitrau
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghāḥ

Synonyms

Synonyma

vrīḍa — modesty; uttara — upper; oṣṭha — lip; adharaḥ — chin; eva — certainly; lobhaḥ — hankering; dharmaḥ — religion; stanaḥ — breast; adharma — irreligion; pathaḥ — way; asya — His; pṛṣṭham — back; kaḥ — Brahmā; tasya — His; meḍhram — genitals; vṛṣaṇau — testicles; ca — also; mitrau — the Mitrā-varuṇas; kukṣiḥ — waist; samudrāḥ — the oceans; girayaḥ — the hills; asthi — bones; saṅghāḥ — stack.

vrīḍa — skromnost; uttara — horní; oṣṭha — ret; adharaḥ — brada; eva — jistě; lobhaḥ — toužení; dharmaḥ — náboženství; stanaḥ — prsa; adharma — bezbožnost; pathaḥ — cesta; asya — Jeho; pṛṣṭham — záda; kaḥ — Brahmā; tasya — Jeho; meḍhram — genitálie; vṛṣaṇau — varlata; ca — také; mitrau — Mitrā-varuṇové; kukṣiḥ — pas; samudrāḥ — oceány; girayaḥ — hory; asthi — kosti; saṅghāḥ — jejich uspořádání.

Translation

Překlad

Modesty is the upper portion of His lips, hankering is His chin, religion is the breast of the Lord, and irreligion is His back. Brahmājī, who generates all living beings in the material world, is His genitals, and the Mitrā-varuṇas are His two testicles. The ocean is His waist, and the hills and mountains are the stacks of His bones.

Skromnost je horní část Jeho rtů, toužení je Jeho brada, náboženství jsou prsa Pána a bezbožnost jsou Jeho záda. Brahmājī, který vytváří všechny živé bytosti v hmotném světě, je Jeho pohlavní orgán a Mitrā-varuṇové jsou Jeho dvě varlata. Oceán je Jeho pas a kopce a hory jsou Jeho kosti.

Purport

Význam

The Supreme Lord is not impersonal, as misconceived by less intelligent thinkers. Rather, He is the Supreme Person, as confirmed in all authentic Vedic literatures. But His personality is different from what we can conceive. It is stated here that Brahmājī acts as His genitals and that the Mitrā-varuṇas are His two testicles. This means that as a person He is complete with all bodily organs, but they are of different types with different potencies. When the Lord is described as impersonal, therefore, it should be understood that His personality is not exactly the type of personality found within our imperfect speculation. One can, however, worship the Lord even by seeing the hills and mountains or the ocean and the sky as different parts and parcels of the gigantic body of the Lord, the virāṭ-puruṣa. The virāṭ-rūpa, as exhibited by Lord Kṛṣṇa to Arjuna, is a challenge to the unbelievers.

Nejvyšší Pán není neosobní, jak si mylně představují méně inteligentní myslitelé. Veškerá autentická védská písma potvrzují, že je Nejvyšší Osobou. Jeho osobnost je ale jiná, nežli si umíme představit. Zde se říká, že Brahmājī jedná jako Jeho pohlavní orgán a Mitrā-varuṇové jsou Jeho dvě varlata. To znamená, že má jako úplná osoba všechny tělesné orgány, které jsou však jiného druhu a mají jiné schopnosti. Když se tedy popisuje Pán neosobním způsobem, měli bychom vyrozumět, že Jeho osobnost není přesně taková, jakou dokáže pojmout naše nedokonalá spekulace. Je však možné uctívat Pána i tak, že se na kopce, hory, oceány a oblohu budeme dívat jako na různé části gigantického těla Pána, virāṭ-puruṣi. Virāṭ-rūpa, jak ji ukázal Pán Kṛṣṇa Arjunovi, je výzvou všem nevěřícím.