Skip to main content

Text 31

ВІРШ 31

Devanagari

Деванагарі

छन्दांस्यनन्तस्य शिरो गृणन्ति
दंष्ट्रा यम: स्‍नेहकला द्विजानि ।
हासो जनोन्मादकरी च माया
दुरन्तसर्गो यदपाङ्गमोक्ष: ॥ ३१ ॥

Text

Текст

chandāṁsy anantasya śiro gṛṇanti
daṁṣṭrā yamaḥ sneha-kalā dvijāni
hāso janonmāda-karī ca māyā
duranta-sargo yad-apāṅga-mokṣaḥ
чганда̄м̇сй анантасйа ш́іро ґр̣н̣анті
дам̇шт̣ра̄ йамах̣ снеха-кала̄ двіджа̄ні
ха̄со джанонма̄да-карі ча ма̄йа̄
дуранта-сарґо йад-апа̄н̇ґа-мокшах̣

Synonyms

Послівний переклад

chandāṁsi — the Vedic hymns; anantasya — of the Supreme; śiraḥ — the cerebral passage; gṛṇanti — they say; daṁṣṭrāḥ — the jaws of teeth; yamaḥ — Yamarāja, the director of sinners; sneha-kalāḥ — the art of affection; dvijāni — the set of teeth; hāsaḥ — smile; jana-unmāda-karī — the most alluring; ca — also; māyā — illusory energy; duranta — unsurpassable; sargaḥ — the material creation; yat-apāṅga — whose glance; mokṣaḥ — casting over.

чганда̄м̇сі  —  ведичні гімни; анантасйа  —  Всевишнього; ш́ірах̣  —  маківка (брахма-рандгра); ґр̣н̣анті  —  описують; дам̇шт̣ра̄х̣—щелепи з зубами; йамах̣—Ямараджа, владика грішників; снеха-кала̄х̣  —  мистецтво кохання; двіджа̄ні  —  два ряди зубів; ха̄сах̣  —  усмішка; джана-унма̄да-карі —  найзнадливіша; ча  —  також; ма̄йа̄  —  ілюзорна енерґія; дуранта  —  нездоланна; сарґах̣  —  матеріальне творіння; йат-апа̄н̇ґа  —  чий погляд; мокшах̣  —  кинутий.

Translation

Переклад

They say that the Vedic hymns are the cerebral passage of the Lord, and His jaws of teeth are Yama, god of death, who punishes the sinners. The art of affection is His set of teeth, and the most alluring illusory material energy is His smile. This great ocean of material creation is but the casting of His glance over us.

Ведичні гімни    —    це, вважають, маківка Господа, а Його щелепи    —    це бог смерти Яма, що карає грішників. Любовне мистецтво    —    це два ряди Його зубів, а знадлива ілюзорна енерґія матеріального світу    —    це Його усмішка. Весь велетенський океан матеріального творіння    —    це лише Його побіжний погляд на нас.

Purport

Коментар

According to Vedic assertion, this material creation is the result of the Lord’s casting a glance over the material energy, which is described herein as the most alluring illusory energy. The conditioned souls who are allured by such materialism should know that the material temporary creation is simply an imitation of the reality and that those who are captivated by such alluring glances of the Lord are put under the direction of the controller of sinners called Yamarāja. The Lord smiles affectionately, displaying His teeth. The intelligent person who can grasp these truths about the Lord becomes a soul fully surrendered unto Him.

ПОЯСНЕННЯ: Як пояснюють Веди, це матеріальне творіння виникає внаслідок побіжного погляду Господа на матеріальну енерґію. Матеріальна енерґія в цьому вірші названа «знадливою ілюзорною енерґією». Зумовлені душі, яких вона знаджує, повинні усвідомити, що тимчасове матеріальне творіння    —    це просто підробка під реальність і що всі зачаровані цими знадливими поглядами Господа потрапляють під владу Ямараджі, наглядача над грішниками. У чарівливій усмішці Господа відкриваються Його зуби. Розумна людина, яка зуміє осягнути ці істини про Господа, стає душею, цілковито відданою Господу.