Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

द्यौरक्षिणी चक्षुरभूत्पतङ्ग:
पक्ष्माणि विष्णोरहनी उभे च ।
तद्भ्रूविजृम्भ: परमेष्ठिधिष्ण्य-
मापोऽस्य तालु रस एव जिह्वा ॥ ३० ॥

Text

Текст

dyaur akṣiṇī cakṣur abhūt pataṅgaḥ
pakṣmāṇi viṣṇor ahanī ubhe ca
tad-bhrū-vijṛmbhaḥ parameṣṭhi-dhiṣṇyam
āpo ’sya tālū rasa eva jihvā
дйаур акшин̣ӣ чакшур абхӯт патан̇гах̣
пакшма̄н̣и вишн̣ор аханӣ убхе ча
тад-бхрӯ-виджр̣мбхах̣ парамешт̣хи-дхишн̣йам
а̄по ’сйа та̄лӯ раса эва джихва̄

Synonyms

Пословный перевод

dyauḥ — the sphere of outer space; akṣiṇī — the eyeballs; cakṣuḥ — of eyes (senses); abhūt — it so became; pataṅgaḥ — the sun; pakṣmāṇi — eyelids; viṣṇoḥ — of the Personality of Godhead, Śrī Viṣṇu; ahanī — day and night; ubhe — both; ca — and; tat — His; bhrū — eyebrows; vijṛmbhaḥ — movements; parameṣṭhi — the supreme entity (Brahmā); dhiṣṇyam — post; āpaḥ — Varuṇa, the director of water; asya — His; tālū — palate; rasaḥ — juice; eva — certainly; jihvā — the tongue.

дйаух̣ — сфера космоса; акшин̣ӣ — глазные яблоки; чакшух̣ — глаза (зрение); абхӯт — стало; патан̇гах̣ — солнце; пакшма̄н̣и — веки; вишн̣ох̣ — Личности Бога, Шри Вишну; аханӣ — день и ночь; убхе — оба; ча — и; тат — Его; бхрӯ — бровей; виджр̣мбхах̣ — движения; парамешт̣хи — высшего существа (Брахмы); дхишн̣йам — пост; а̄пах̣ — Варуна, правитель вод; асйа — Его; та̄лӯ — нёбо; расах̣ — сок; эва — несомненно; джихва̄ — язык.

Translation

Перевод

The sphere of outer space constitutes His eyepits, and the eyeball is the sun as the power of seeing. His eyelids are both the day and night, and in the movements of His eyebrows, Brahmā and similar supreme personalities reside. His palate is the director of water, Varuṇa, and the juice or essence of everything is His tongue.

Космическая сфера — Его глазницы, а Солнце олицетворяет собой Его зрение. Его веки — это день и ночь, а движения Его бровей — обитель Брахмы и великих личностей, подобных ему. Его нёбо — властитель вод Варуна, а сок, то есть сущность всего, — Его язык.

Purport

Комментарий

To common sense the description in this verse appears to be somewhat contradictory because sometimes the sun has been described as the eyeball and sometimes as the outer space sphere. But there is no room for common sense in the injunctions of the śāstras. We must accept the description of the śāstras and concentrate more on the form of the virāṭ-rūpa than on common sense. Common sense is always imperfect, whereas the description in the śāstras is always perfect and complete. If there is any incongruity, it is due to our imperfection and not the śāstras’. That is the method of approaching Vedic wisdom.

Может показаться, что приведенное в этом стихе описание противоречит здравому смыслу, так как сначала в этом стихе глазами вселенской формы Господа называют космическое пространство, а затем — солнце. Но учение шастр не укладывается в тесные рамки здравого смысла. Мы должны принять описание, данное шастрами, и думать больше о вират-рупе, чем о здравом смысле. Здравый смысл всегда несовершенен, тогда как описания шастр всегда цельны и совершенны. Если же мы замечаем то или иное противоречие, виной тому не шастры, а наше собственное несовершенство. В этом состоит суть метода постижения ведической мудрости.