Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

इन्द्रादयो बाहव आहुरुस्रा:
कर्णौ दिश:श्रोत्रममुष्य शब्द: ।
नासत्यदस्रौ परमस्य नासे
घ्राणोऽस्य गन्धो मुखमग्निरिद्ध: ॥ २९ ॥

Text

Verš

indrādayo bāhava āhur usrāḥ
karṇau diśaḥ śrotram amuṣya śabdaḥ
nāsatya-dasrau paramasya nāse
ghrāṇo ’sya gandho mukham agnir iddhaḥ
indrādayo bāhava āhur usrāḥ
karṇau diśaḥ śrotram amuṣya śabdaḥ
nāsatya-dasrau paramasya nāse
ghrāṇo ’sya gandho mukham agnir iddhaḥ

Synonyms

Synonyma

indra-ādayaḥ — demigods headed by the heavenly king, Indra; bāhavaḥ — arms; āhuḥ — are called; usrāḥ — the demigods; karṇau — the ears; diśaḥ — the four directions; śrotram — the sense of hearing; amuṣya — of the Lord; śabdaḥ — sound; nāsatya-dasrau — the demigods known as the Aśvinī-kumāras; paramasya — of the Supreme; nāse — nostrils; ghrāṇaḥ — the sense of smell; asya — of Him; gandhaḥ — fragrance; mukham — the mouth; agniḥ — fire; iddhaḥ — blazing.

indra-ādayaḥ — polobozi v čele s nebeským králem Indrou; bāhavaḥ — paže; āhuḥ — se nazývají; usrāḥ — polobozi; karṇau — uši; diśaḥ — čtyři směry; śrotram — sluch; amuṣya — Pána; śabdaḥ — zvuk; nāsatya-dasrau — polobozi známí jako Aśvinī-kumārové; paramasya — Nejvyššího; nāse — nosní dírky; ghrāṇaḥ — čich; asya — Jeho; gandhaḥ — vůně; mukham — ústa; agniḥ — oheň; iddhaḥ — žhnoucí.

Translation

Překlad

His arms are the demigods headed by Indra, the ten directional sides are His ears, and physical sound is His sense of hearing. His nostrils are the two Aśvinī-kumāras, and material fragrance is His sense of smell. His mouth is the blazing fire.

Jeho paže jsou polobozi vedení Indrou, deset směrů jsou Jeho uši a hmotný zvuk je Jeho sluch. Jeho nosní dírky jsou dva Aśvinī-kumārové a hmotná vůně je Jeho čich. Jeho ústa jsou žhnoucí oheň.

Purport

Význam

The description of the gigantic form of the Personality of Godhead made in the Eleventh Chapter of the Bhagavad-gītā is further explained here in the Śrīmad-Bhāgavatam. The description in the Bhagavad-gītā (11.30) runs as follows: “O Viṣṇu, I see You devouring all people in Your blazing mouths and covering all the universe by Your immeasurable rays. Scorching the worlds, You are manifest.” In that way, Śrīmad-Bhāgavatam is the postgraduate study for the student of the Bhagavad-gītā. Both of them are the science of Kṛṣṇa, the Absolute Truth, and so they are interdependent.

Śrīmad-Bhāgavatam zde dále rozvádí popis gigantické podoby Osobnosti Božství z jedenácté kapitoly Bhagavad-gīty. Tam je psáno (Bg. 11.30): “Ó Viṣṇu, vidím, jak na všech stranách pohlcuješ lidstvo Svými plamennými ústy. Tvé paprsky zakrývají celý vesmír, který spaluješ Svou strašlivou září.” Śrīmad-Bhāgavatam je tedy postgraduálním studiem studentů Bhagavad-gīty. Obě písma se zabývají vědou o Kṛṣṇovi, Absolutní Pravdě, a jako taková jsou vzájemně spojená.

The conception of the virāṭ-puruṣa, or the gigantic form of the Supreme Lord, is said to include all the dominating demigods as well as the dominated living beings. Even the minutest part of a living being is controlled by the empowered agency of the Lord. Since the demigods are included in the gigantic form of the Lord, worship of the Lord, whether in His gigantic material conception or in His eternal transcendental form as Lord Śrī Kṛṣṇa, also appeases the demigods and all the other parts and parcels, as much as watering the root of a tree distributes energy to all of the tree’s other parts. Consequently, for a materialist also, worship of the universal gigantic form of the Lord leads one to the right path. One need not risk being misled by approaching many demigods for fulfillment of different desires. The real entity is the Lord Himself, and all others are imaginary, for everything is included in Him only.

Je řečeno, že pojetí virāṭ-puruṣi, gigantické podoby Nejvyššího Pána, zahrnuje všechny vládnoucí polobohy i ovládané živé bytosti. I ta nejdrobnější část živé bytosti je ovládána zmocněným zástupcem Pána. Jelikož polobozi jsou zahrnutí v gigantické podobě Pána, uctívání Pána — ať už v Jeho gigantické hmotné podobě či v Jeho věčné transcendentální podobě Pána Śrī Kṛṣṇy — uspokojí i tyto polobohy a všechny ostatní části, stejně jako zalévání kořene stromu přinese energii všem ostatním částem stromu. To znamená, že i materialista se uctíváním vesmírné gigantické podoby Pána dostává na správnou cestu. Není potřeba riskovat neúspěch a obracet se pro splnění různých přání na mnoho polobohů. Jedinou skutečnou bytostí je Pán Samotný a všichni ostatní jsou pomyslní, protože On jediný v Sobě zahrnuje vše ostatní.