Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Devanagari

Dévanágarí

अण्डकोशे शरीरेऽस्मिन् सप्तावरणसंयुते ।
वैराज: पुरुषो योऽसौ भगवान् धारणाश्रय: ॥ २५ ॥

Text

Verš

aṇḍa-kośe śarīre ’smin
saptāvaraṇa-saṁyute
vairājaḥ puruṣo yo ’sau
bhagavān dhāraṇāśrayaḥ
aṇḍa-kośe śarīre ’smin
saptāvaraṇa-saṁyute
vairājaḥ puruṣo yo ’sau
bhagavān dhāraṇāśrayaḥ

Synonyms

Synonyma

aṇḍa-kośe — within the universal shell; śarīre — in the body of; asmin — this; sapta — sevenfold; āvaraṇa — coverings; saṁyute — having so done; vairājaḥ — the gigantic universal; puruṣaḥ — form of the Lord; yaḥ — that; asau — He; bhagavān — the Personality of Godhead; dhāraṇā — conception; āśrayaḥ — object of.

aṇḍa-kośe — uvnitř vesmírné schránky; śarīre — v těle; asmin — toto; sapta — sedmero; āvaraṇa — obalů; saṁyute — to udělal; vairājaḥ — obří vesmírná; puruṣaḥ — podoba Pána; yaḥ — ta; asau — On; bhagavān — Osobnost Božství; dhāraṇā — pojetí; āśrayaḥ — její předmět.

Translation

Překlad

The gigantic universal form of the Personality of Godhead, within the body of the universal shell, which is covered by sevenfold material elements, is the subject for the virāṭ conception.

Ohromná vesmírná podoba Osobnosti Božství uvnitř vesmírné schránky, obalené sedmero hmotnými prvky, je předmětem koncepce virāṭ-rūpy.

Purport

Význam

Simultaneously, the Lord has multifarious other forms, and all of them are identical with the original fountainhead form of the Lord, Śrī Kṛṣṇa. In the Bhagavad-gītā, it has been proven that the original transcendental and eternal form of the Lord is Śrī Kṛṣṇa, the Absolute Personality of Godhead, but by His inconceivable internal potency, ātma-māyā, He can expand Himself by multifarious forms and incarnations simultaneously, without being diminished in His full potency. He is complete, and although innumerable complete forms emanate from Him, He is still complete, without any loss. That is His spiritual or internal potency. In the Eleventh Chapter of the Bhagavad-gītā, the Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, manifested His virāṭ-rūpa just to convince the less intelligent class of men, who cannot conceive of the Lord as appearing just like a human being, that He factually has the potency of His claim to be the Supreme Absolute Person without any rival or superior. Materialistic men can think, although very imperfectly, of the huge universal space, comprehending an innumerable number of planets as big as the sun. They can see only the circular sky overhead, without any information that this universe, as well as many other hundreds of thousands of universes, are each covered by sevenfold material coverings of water, fire, air, sky, ego, noumenon and material nature, just like a huge football, pumped and covered, floating on the water of the Causal Ocean, wherein the Lord is lying as Mahā-Viṣṇu. All the universes in seed are emanating from the breathing of the Mahā-Viṣṇu, who is but part of a partial expansion of the Lord, and all the universes presided over by the Brahmās vanish when the Mahā-Viṣṇu withdraws His great breath. In this way, the material worlds are being created and vanished by the supreme will of the Lord. The poor foolish materialist can just imagine how ignorantly he puts forward an insignificant creature to become His rival incarnation, simply on the allegations of a dying man. The virāṭ-rūpa was particularly exhibited by the Lord just to give lessons to such foolish men, so that one can accept a person as the incarnation of Godhead only if such a person is able to exhibit such a virāṭ-rūpa as Lord Kṛṣṇa did. The materialistic person may concentrate his mind upon the virāṭ or gigantic form of the Lord in his own interest and as recommended by Śukadeva Gosvāmī, but he must be on his guard not to be misled by pretenders who claim to be the identical person as Lord Kṛṣṇa but are not able to act like Him or exhibit the virāṭ-rūpa, comprehending the whole of the universe.

Pán má zároveň rozmanité jiné podoby, a všechny jsou totožné s původní podobou Pána, se Svým zřídlem — Śrī Kṛṣṇou. Bhagavad-gītā dokazuje, že Śrī Kṛṣṇa, Absolutní Osobnost Božství, je původní transcendentální a věčná podoba Pána. Může se však Svojí nepochopitelnou vnitřní silou ātma-māyou současně expandovat do rozmanitých podob a inkarnací, aniž by to znamenalo nějaký úbytek Jeho plné síly. On je úplný, a ačkoliv z Něho vychází bezpočet úplných podob, je stále úplný, bez nejmenší ztráty. To je Jeho vnitřní, duchovní síla. Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, ukázal v jedenácté kapitole Bhagavad-gīty Svojí virāṭ-rūpu jen proto, aby přesvědčil méně inteligentní lidi (kteří nechápou, že Pán se může objevit v lidské podobě) o tom, že má skutečně moc Nejvyšší Absolutní Osoby a nemá soupeře nebo někoho vyššího nad Sebou, jak o Sobě prohlásil. Materialisté uvažují — i když velice nedokonale — o rozsáhlém vesmírném prostoru a chápou, že v něm je nevyčíslitelně mnoho planet velkých jako Slunce. Vidí však pouze nebeskou klenbu nad hlavou a nevědí, že tento vesmír je stejně jako mnoho stovek tisíců dalších vesmírů obalený sedmero hmotnými obaly z vody, ohně, vzduchu, nebe, ega, noumena a hmotné přírody a že pluje jako veliký nahuštěný balón po vodách Oceánu příčin, v nichž leží Pán jako Mahā-Viṣṇu. Zárodky všech vesmírů pocházejí z výdechu Mahā-Viṣṇua, který je pouze částí částečné expanze Pána. A jakmile Mahā-Viṣṇu učiní svůj veliký nádech, všechny vesmíry, v nichž vládnou Brahmové, zaniknou. Takto jsou za svrchované vůle Pána tvořeny a ničeny hmotné světy. Ubohý materialista si jen může představit, jak naivně hloupá je jeho snaha vydávat bezvýznamné stvoření za inkarnaci Boha a takto se Mu snažit konkurovat jen na základě tvrzení obyčejného smrtelníka. Pán záměrně ukázal virāṭ-rūpu, aby takové pošetilé lidi poučil, že chtějí-li někoho uznat za inkarnaci Boha, pak taková osoba musí být schopná ukázat stejnou virāṭ-rūpu jako Pán Kṛṣṇa. Materialista může ve vlastním zájmu podle doporučení Śukadeva Gosvāmīho soustředit svoji mysl na virāṭ — gigantickou podobu Pána, ale musí si dávat pozor, aby ho nezmátli podvodníci, kteří se prohlašují za osoby totožné s Pánem Kṛṣṇou a přitom nejsou schopní jednat jako On a ukázat virāṭ-rūpu, zahrnující celý vesmír.