Skip to main content

Text 20

Texto 20

Devanagari

Devanagari

रजस्तमोभ्यामाक्षिप्तं विमूढं मन आत्मन: ।
यच्छेद्धारणया धीरो हन्ति या तत्कृतं मलम् ॥ २० ॥

Text

Texto

rajas-tamobhyām ākṣiptaṁ
vimūḍhaṁ mana ātmanaḥ
yacched dhāraṇayā dhīro
hanti yā tat-kṛtaṁ malam
rajas-tamobhyām ākṣiptaṁ
vimūḍhaṁ mana ātmanaḥ
yacched dhāraṇayā dhīro
hanti yā tat-kṛtaṁ malam

Synonyms

Palabra por palabra

rajaḥ — the passionate mode of nature; tamobhyām — as well as by the ignorant mode of material nature; ākṣiptam — agitated; vimūḍham — bewildered; manaḥ — the mind; ātmanaḥ — of one’s own; yacchet — get it rectified; dhāraṇayā — by conception (of Viṣṇu); dhīraḥ — the pacified; hanti — destroys; — all those; tat-kṛtam — done by them; malam — dirty things.

rajaḥ — la modalidad apasionada de la naturaleza; tamobhyām — así como también por la modalidad ignorante de la naturaleza material; ākṣiptam — agitada; vimūḍham — confundida; manaḥ — la mente; ātmanaḥ — de uno; yacchet — corrígela; dhāraṇayā — mediante el concepto (de Viṣṇu); dhīraḥ — el apaciguado; hanti — destruye; — todos esos; tat-kṛtam — hechos por ellos; malam — cosas sucias.

Translation

Traducción

One’s mind is always agitated by the passionate mode of material nature and bewildered by the ignorant mode of nature. But one can rectify such conceptions by the relation of Viṣṇu and thus become pacified by cleansing the dirty things created by them.

La mente de uno siempre está agitada por la modalidad apasionada de la naturaleza material, y confundida por la modalidad ignorante de la naturaleza. Pero uno puede corregir esos conceptos mediante la relación con Viṣṇu, y apaciguarse así por medio de la limpieza de las cosas sucias que ellos han creado.

Purport

Significado

Persons generally conducted by the modes of passion and ignorance cannot be bona fide candidates for being situated in the transcendental stage of God realization. Only persons conducted by the mode of goodness can have the knowledge of the Supreme Truth. Effects of the modes of passion and ignorance are manifested by too much hankering after wealth and women. And those who are too much after wealth and women can rectify their leanings only by constant remembrance of Viṣṇu in His feature composed of impersonal potentcies. Generally the impersonalists or monists are influenced by the modes of passion and ignorance. Such impersonalists think of themselves as liberated souls, but they have no knowledge of the transcendental personal feature of the Absolute Truth. Actually they are impure in heart on account of being devoid of knowledge of the personal feature of the Absolute. In the Bhagavad-gītā, it is said that after many hundreds of births, the impersonal philosopher surrenders unto the Personality of Godhead. To acquire such a qualification of God realization in the personal feature, the neophyte impersonalist is given a chance to realize the relation of the Lord in everything by the philosophy of pantheism.

Las personas que por lo general se dejan llevar por las modalidades de la pasión y la ignorancia, no pueden ser candidatas genuinas para que se las sitúe en la etapa trascendental de la comprensión de Dios. Solo las personas a quienes las dirige la modalidad de la bondad, pueden obtener el conocimiento acerca de la Verdad Suprema. Los efectos de las modalidades de la pasión y la ignorancia se manifiestan en el excesivo anhelo de riquezas y mujeres. Y aquellos que buscan excesivamente la riqueza y las mujeres, pueden corregir sus inclinaciones únicamente por medio del recuerdo constante de Viṣṇu en el aspecto de Su potencia impersonal. Por lo general, a los impersonalistas o monistas los influyen las modalidades de la pasión y la ignorancia. Esos impersonalistas se creen almas liberadas, pero carecen de conocimiento acerca del trascendental aspecto personal de la Verdad Absoluta. En realidad, ellos tienen el corazón impuro, por estar desprovistos de conocimiento acerca del aspecto personal del Absoluto. En el Bhagavad-gītā se dice que, después de muchos cientos de nacimientos, el filósofo impersonal se entrega a la Personalidad de Dios. Para que el neófito impersonalista adquiera esa capacidad de comprender a Dios en el aspecto personal, se le da la oportunidad de que comprenda mediante la filosofía del panteísmo la relación que existe entre el Señor y todas las cosas.

Pantheism in its higher status does not permit the student to form an impersonal conception of the Absolute Truth, but it extends the conception of the Absolute Truth into the field of the so-called material energy. Everything created by the material energy can be dovetailed with the Absolute by an attitude of service, which is the essential part of living energy. The pure devotee of the Lord knows the art of converting everything into its spiritual existence by this service attitude, and only in that devotional way can the theory of pantheism be perfected.

El panteísmo, en su nivel más elevado, no permite que el estudiante se forme un concepto impersonal de la Verdad Absoluta, sino que extiende el concepto de la Verdad Absoluta hasta el campo de la supuesta energía material. Todo lo que la energía material crea puede acoplarse con el Absoluto mediante una actitud de servicio, que es la parte esencial de la energía viviente. El devoto puro del Señor conoce el arte de devolver a todo su existencia espiritual mediante esa actitud de servicio, y solo de esa manera devocional puede perfeccionarse la teoría del panteísmo.