Texts 8-9
ТЕКСТЫ 8-9
Devanagari
Деванагари
वसन्नग्न्यर्कसोमाम्बुभूवायुवियदात्मसु ॥ ८ ॥
ध्यायन् सर्वत्र च हरिं भावद्रव्यैरपूजयत् ।
क्वचित् पूजां विसस्मार प्रेमप्रसरसम्प्लुत: ॥ ९ ॥
Text
Текст
ṛṣiḥ svāśrama eva saḥ
vasann agny-arka-somāmbu-
bhū-vāyu-viyad-ātmasu
р̣ших̣ сва̄ш́рама эва сах̣
васанн агнй-арка-сома̄мбу-
бхӯ-ва̄йу-вийад-а̄тмасу
bhāva-dravyair apūjayat
kvacit pūjāṁ visasmāra
prema-prasara-samplutaḥ
бха̄ва-дравйаир апӯджайат
квачит пӯджа̄м̇ висасма̄ра
према-прасара-самплутах̣
Synonyms
Пословный перевод
tam — that; eva — indeed; cintayan — thinking of; artham — the goal; ṛṣiḥ — the sage Mārkaṇḍeya; sva-āśrame — at his own hermitage; eva — indeed; saḥ — he; vasan — remaining; agni — in the fire; arka — the sun; soma — the moon; ambu — the water; bhū — the earth; vāyu — the wind; viyat — the lightning; ātmasu — and in his own heart; dhyāyan — meditating; sarvatra — in all circumstances; ca — and; harim — upon Lord Hari; bhāva-dravyaiḥ — with paraphernalia conceived in his mind; apūjayat — he offered worship; kvacit — sometimes; pūjām — the worship; visasmāra — he forgot; prema — of pure love of God; prasara — in the flood; samplutaḥ — being drowned.
там — этой; эва — действительно; чинтайан — размышляя о; артхам — цели; р̣ших̣ — мудрец Маркандея; сва-а̄ш́раме — в своем ашраме; эва — действительно; сах̣ — он; васан — пребывающего; агни — в огне; арка — солнце; сома — луне; амбу — воде; бхӯ — земле; ва̄йу — ветре; вийат — молнии; а̄тмасу — и в его собственном сердце; дхйа̄йан — медитирующий; сарватра — при любых обстоятельствах; ча — и; харим — на Господа Хари; бха̄ва-дравйаих̣ — предметами для поклонения, созданными в уме; апӯджайат — он поклонялся; квачит — иногда; пӯджа̄м — о поклонении; висасма̄ра — он забывал; према — чистой любви к Богу; прасара — в потоке; самплутах̣ — утопая.
Translation
Перевод
Thinking always of his desire to see the Lord’s illusory energy, the sage remained in his āśrama, meditating constantly upon the Lord within fire, the sun, the moon, water, the earth, air, lightning and his own heart and worshiping Him with paraphernalia conceived in his mind. But sometimes, overwhelmed by waves of love for the Lord, Mārkaṇḍeya would forget to perform his regular worship.
Ни на минуту не забывая о своем желании увидеть иллюзорную энергию Господа, мудрец оставался в своем ашраме, непрестанно медитируя на Господа, пребывающего в огне, солнце, луне, воде, земле, воздухе, молнии и в собственном сердце. Он поклонялся Господу, поднося Ему предметы, созданные им в уме. Но иногда, уносимый волнами любви к Господу, Маркандея забывал провести обряд поклонения.
Purport
Комментарий
It is apparent from these verses that Mārkaṇḍeya Ṛṣi was a great devotee of Lord Kṛṣṇa; therefore he wanted to see the illusory energy of the Lord not to fulfill some material ambition but to learn how His potency is working.
Из этих стихов явствует, что Маркандея Риши был великим преданным Господа Кришны; следовательно, он хотел увидеть иллюзорную энергию Господа вовсе не ради удовлетворения мирского честолюбия, но чтобы понять, как она действует.