Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

सूत उवाच
इतीडितोऽर्चित: काममृषिणा भगवान् मुने ।
तथेति स स्मयन् प्रागाद् बदर्याश्रममीश्वर: ॥ ७ ॥

Text

Текст

sūta uvāca
itīḍito ’rcitaḥ kāmam
ṛṣiṇā bhagavān mune
tatheti sa smayan prāgād
badary-āśramam īśvaraḥ
сӯта увча
итӣито ’рчита кмам
ши бхагавн муне
татхети са смайан пргд
бадарй-рамам ӣвара

Synonyms

Пословный перевод

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; iti — in these words; īḍitaḥ — glorified; arcitaḥ — worshiped; kāmam — satisfactorily; ṛṣiṇā — by the sage Mārkaṇḍeya; bhagavān — the Personality of Godhead; mune — O wise Śaunaka; tathā iti — “so be it”; saḥ — He; smayan — smiling; prāgāt — departed; badarī-āśramam — for the hermitage Badarikāśrama; īśvaraḥ — the Supreme Lord.

сӯта увча — Сута Госвами сказал; ити — этими словами; ӣита — прославленный; арчита — почтённый; кмам — до удовлетворения; ши — мудрецом Маркандеей; бхагавн — Личность Бога; муне — о мудрый Шаунака; татх ити — «Да будет так!»; са — Он; смайан — улыбаясь; пргт — отправился; бадарӣ- рамам — в Бадарикашрам; ӣвара — Верховный Господь.

Translation

Перевод

Sūta Gosvāmī said: O wise Śaunaka, thus satisfied by Mārkaṇḍeya’s praise and worship, the Supreme Personality of Godhead, smiling, replied, “So be it,” and then departed for His hermitage at Badarikāśrama.

Сута Госвами сказал: О мудрый Шаунака! Довольный молитвами Маркандеи и оказанными Ему почестями, Господь, Верховная Личность Бога, улыбнувшись, ответил: «Будь по-твоему», после чего удалился к Себе в Бадарикашрам.

Purport

Комментарий

The words bhagavān and īśvara in this verse refer to the Supreme Lord in His incarnation as the twin sages Nara and Nārāyaṇa. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the Supreme Lord smiled ruefully, because He prefers that His pure devotees stay away from His illusory energy. Curiosity to see the illusory energy of the Lord sometimes develops into sinful material desire. Nonetheless, to please His devotee Mārkaṇḍeya, the Lord granted his request, just as a father who cannot convince his son to give up pursuing a harmful desire may let him experience some painful reaction so that he will then voluntarily desist. Thus, understanding what would soon happen to Mārkaṇḍeya, the Lord smiled as He prepared to display the illusory potency to him.

Слова бхагавн и ӣвара, использованные в этом стихе, относятся к Верховному Господу, воплотившемуся в облике двух мудрецов, близнецов Нары и Нараяны. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, улыбка Господа была печальной, ибо Ему больше по душе, когда чистые преданные сторонятся Его иллюзорной энергии. Интерес к проявлениям иллюзорной энергии Господа иногда перерастает в греховные материальные желания. Тем не менее, чтобы порадовать Своего преданного Маркандею, Господь выполнил его просьбу. Он поступил как отец, который не может отговорить своего сына от потакания пагубным желаниям и потому ждет, когда сын, испытав на себе их плачевные последствия, добровольно откажется от своих намерений. Итак, зная, что́ вскоре произойдет с Маркандеей, Господь улыбнулся и приготовился показать ему Свою иллюзорную энергию.