Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

क्षुत्तृट्परीतो मकरैस्तिमिङ्गिलै-
रुपद्रुतो वीचिनभस्वता हत: ।
तमस्यपारे पतितो भ्रमन् दिशो
न वेद खं गां च परिश्रमेषित: ॥ १६ ॥

Text

Текст

kṣut-tṛṭ-parīto makarais timiṅgilair
upadruto vīci-nabhasvatāhataḥ
tamasy apāre patito bhraman diśo
na veda khaṁ gāṁ ca pariśrameṣitaḥ
кшут-тр̣т̣-парӣто макараис тимин̇гилаир
упадруто вӣчи-набхасвата̄хатах̣
тамасй апа̄ре патито бхраман диш́о
на веда кхам̇ га̄м̇ ча париш́рамешитах̣

Synonyms

Пословный перевод

kṣut — by hunger; tṛṭ — and thirst; parītaḥ — enveloped; makaraiḥ — by the makaras, a species of monster crocodile; timiṅgilaiḥ — and by the timiṅgila, a variety of huge fish that eats whales; upadrutaḥ — harassed; vīci — by the waves; nabhasvatā — and the wind; āhataḥ — tormented; tamasi — in the darkness; apāre — which was unlimited; patitaḥ — having fallen; bhraman — wandering; diśaḥ — the directions; na veda — did not recognize; kham — the sky; gām — the earth; ca — and; pariśrama-iṣitaḥ — overcome by exhaustion.

кшут — голодом; тр̣т̣ — и жаждой; парӣтах̣ — охваченный; макараих̣макарами, чудовищами, напоминающими крокодилов; тимин̇гилаих̣ — и тимингилами, огромными рыбами, которые могут проглотить кита; упадрутах̣ — гонимый; вӣчи — волнами; набхасвата̄ — и ветром; а̄хатах̣ — измученный; тамаси — в темноте; апа̄ре — которая была беспредельной; патитах̣ — упав; бхраман — блуждающий; диш́ах̣ — стороны света; на веда — не мог определить; кхам — небо; га̄м — землю; ча — и; париш́рама-ишитах̣ — изнуренный.

Translation

Перевод

Tormented by hunger and thirst, attacked by monstrous makaras and timiṅgila fish and battered by the wind and waves, he moved aimlessly through the infinite darkness into which he had fallen. As he grew increasingly exhausted, he lost all sense of direction and could not tell the sky from the earth.

Терзаемый голодом и жаждой, преследуемый чудовищными макарами и тимингилами, измученный ударами волн и ветра, он бесцельно перемещался в поглотившей весь мир тьме, у которой, казалось, не было конца и края. Чем дальше, тем больше он выбивался из сил и уже не понимал, куда его несет, и не мог определить, где небо, а где земля.