Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Devanagari

Деванагари

सत्त्वं रजस्तम इतीश तवात्मबन्धो
मायामया: स्थितिलयोदयहेतवोऽस्य ।
लीला धृता यदपि सत्त्वमयी प्रशान्त्यै
नान्ये नृणां व्यसनमोहभियश्च याभ्याम् ॥ ४५ ॥

Text

Текст

sattvaṁ rajas tama itīśa tavātma-bandho
māyā-mayāḥ sthiti-layodaya-hetavo ’sya
līlā dhṛtā yad api sattva-mayī praśāntyai
nānye nṛṇāṁ vyasana-moha-bhiyaś ca yābhyām
саттвам̇ раджас тама итӣш́а тава̄тма-бандхо
ма̄йа̄-майа̄х̣ стхити-лайодайа-хетаво ’сйа
лӣла̄ дхр̣та̄ йад апи саттва-майӣ праш́а̄нтйаи
на̄нйе нр̣н̣а̄м̇ вйасана-моха-бхийаш́ ча йа̄бхйа̄м

Synonyms

Пословный перевод

sattvam — goodness; rajaḥ — passion; tamaḥ — ignorance; iti — the modes of nature thus termed; īśa — O Lord; tava — Your; ātma-bandho — O supreme friend of the soul; māyā-mayāḥ — produced from Your personal energy; sthiti-laya-udaya — of maintenance, destruction and creation; hetavaḥ — the causes; asya — of this universe; līlāḥ — as pastimes; dhṛtāḥ — assumed; yat api — although; sattva-mayī — that which is in the mode of goodness; praśāntyai — for liberation; na — not; anye — the other two; nṛṇām — for persons; vyasana — danger; moha — bewilderment; bhiyaḥ — and fear; ca — also; yābhyām — from which.

саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; итигуны природы, носящие эти имена; ӣш́а — о Господь; тава — Твои; а̄тма-бандхо — о высший друг души; ма̄йа̄-майа̄х̣ — созданные из Твоей личной энергии; стхити-лайа-удайа — сохранения, разрушения и сотворения; хетавах̣ — причины; асйа — этой вселенной; лӣла̄х̣ — как развлечения; дхр̣та̄х̣ — принимаемые; йат апи — хотя; саттва-майӣ — то, что в гуне благости; праш́а̄нтйаи — для освобождения; на — не; анйе — другие две; нр̣н̣а̄м — для людей; вйасана — опасность; моха — заблуждение; бхийах̣ — и страх; ча — также; йа̄бхйа̄м — из которых.

Translation

Перевод

O my Lord, O supreme friend of the conditioned soul, although for the creation, maintenance and annihilation of this world You accept the modes of goodness, passion and ignorance, which constitute Your illusory potency, You specifically employ the mode of goodness to liberate the conditioned souls. The other two modes simply bring them suffering, illusion and fear.

О мой Господь, о лучший друг обусловленной души, хотя ради сотворения, сохранения и разрушения этого мира Ты и принимаешь все три гуны — благость, страсть и невежество, из которых состоит Твоя иллюзорная энергия, для освобождения обусловленных душ Ты задействуешь только гуну благости. Другие две гуны просто несут им страдания, заблуждения и страх.

Purport

Комментарий

The words līlā dhṛtāḥ indicate that the creative activities of Lord Brahmā, the destructive activities of Lord Śiva and the sustaining functions of Lord Viṣṇu are all pastimes of the Absolute Truth, Lord Kṛṣṇa. But ultimately only Lord Viṣṇu can award liberation from the clutches of material illusion, as indicated by the words sattva-mayī praśāntyai.

Слова лӣла̄ дхр̣та̄х̣ указывают на то, что действия Господа Брахмы, творца вселенной, и Господа Шивы, ее разрушителя, так же как Господа Вишну, хранителя мироздания, — все это развлечения Абсолютной Истины, Господа Кришны. Однако в конечном счете даровать освобождение из плена материальной иллюзии может только Господь Вишну, на что указывают слова саттва-майӣ праш́а̄нтйаи.

Our passionate and ignorant activities cause great suffering, illusion and fear for us and others; therefore they should be given up. One should become firmly situated in the mode of goodness and live peacefully on the spiritual platform. The essence of goodness is to renounce selfish interest in all one’s activities and thus dedicate one’s entire being to the Supreme Being, Lord Kṛṣṇa, who is the source of our existence.

Наша деятельность в гунах страсти и невежества приносит бесконечные страдания, иллюзии и страх не только нам, но и всем окружающим; поэтому от такой деятельности следует отказаться. Нужно утвердиться в гуне благости и мирно жить духовной жизнью. Квинтэссенция благости в том, чтобы перестать преследовать эгоистические интересы в любой своей деятельности и посвятить свою жизнь служению Верховному Господу Кришне, источнику нашего существования.