Texts 33-34
ТЕКСТЫ 33-34
Devanagari
Деванагари
चतुर्भुजौ रौरववल्कलाम्बरौ ।
पवित्रपाणी उपवीतकं त्रिवृत्
कमण्डलुं दण्डमृजुं च वैणवम् ॥ ३३ ॥
पद्माक्षमालामुत जन्तुमार्जनं
वेदं च साक्षात्तप एव रूपिणौ ।
तपत्तडिद्वर्णपिशङ्गरोचिषा
प्रांशू दधानौ विबुधर्षभार्चितौ ॥ ३४ ॥
Text
Текст
catur-bhujau raurava-valkalāmbarau
pavitra-pāṇī upavītakaṁ tri-vṛt
kamaṇḍaluṁ daṇḍam ṛjuṁ ca vaiṇavam
чатур-бхуджау раурава-валкала̄мбарау
павитра-па̄н̣ӣ упавӣтакам̇ три-вр̣т
каман̣д̣алум̇ дан̣д̣ам р̣джум̇ ча ваин̣авам
vedaṁ ca sākṣāt tapa eva rūpiṇau
tapat-taḍid-varṇa-piśaṅga-rociṣā
prāṁśū dadhānau vibudharṣabhārcitau
ведам̇ ча са̄кша̄т тапа эва рӯпин̣ау
тапат-тад̣ид-варн̣а-пиш́ан̇га-рочиша̄
пра̄м̇ш́ӯ дадха̄нау вибудхаршабха̄рчитау
Synonyms
Пословный перевод
tau — the two of Them; śukla-kṛṣṇau — one white and the other black; nava-kañja — like blooming lotus flowers; locanau — Their eyes; catuḥ-bhujau — having four arms; raurava — black deerskin; valkala — and bark; ambarau — as Their clothing; pavitra — most purifying; pāṇī — Their hands; upavītakam — sacred thread; tri-vṛt — threefold; kamaṇḍalum — waterpot; daṇḍam — staff; ṛjum — straight; ca — and; vaiṇavam — made of bamboo; padma-akṣa — of lotus seeds; mālām — prayer beads; uta — and; jantu-mārjanam — which purifies all living beings; vedam — the Vedas (represented by bundles of darbha grass); ca — and; sākṣāt — directly; tapaḥ — austerity; eva — indeed; rūpiṇau — personified; tapat — blazing; taḍit — lightning; varṇa — the color; piśaṅga — yellowish; rociṣā — with Their effulgence; prāṁśū — very tall; dadhānau — bearing; vibudha-ṛṣabha — by the chief of the demigods; arcitau — worshiped.
тау — эти двое; ш́укла-кр̣шн̣ау — один белый, а другой черный; нава-кан̃джа — как цветущие лотосы; лочанау — Их глаза; чатух̣-бхуджау — с четырьмя руками; раурава — шкура черной антилопы; валкала — и кора; амбарау — вместо одежд; павитра — очищающие; па̄н̣ӣ — Их руки; упавӣтакам — священный шнур; три-вр̣т — тройной; каман̣д̣алум — сосуд для воды; дан̣д̣ам — посох; р̣джум — прямой; ча — и; ваин̣авам — сделанный из бамбука; падма-акша — из семян лотоса; ма̄ла̄м — четки; ута — и; джанту- ма̄рджанам — которые очищают всех живых существ; ведам — Веды (представленные в виде пучка травы дарбха); ча — и; са̄кша̄т — непосредственно; тапах̣ — аскеза; эва — словно; рӯпин̣ау — олицетворенная; тапат — сверкающая; тад̣ит — молния; варн̣а — цвета; пиш́ан̇га — желтого; рочиша̄ — Их сиянием; пра̄м̇ш́у — очень высокие; дадха̄нау — ростом; вибудха-р̣шабха — от повелителя полубогов; арчитау — принимающие поклонение.
Translation
Перевод
One of Them was of a whitish complexion, the other blackish, and They both had four arms. Their eyes resembled the petals of blooming lotuses, and They wore garments of black deerskin and bark, along with the three-stranded sacred thread. In Their hands, which were most purifying, They carried the mendicant’s waterpot, straight bamboo staff and lotus-seed prayer beads, as well as the all-purifying Vedas in the symbolic form of bundles of darbha grass. Their bearing was tall and Their yellow effulgence the color of radiant lightning. Appearing as austerity personified, They were being worshiped by the foremost demigods.
Один из Них был белокожим, а другой — очень смуглым, и у обоих было по четыре руки. Их глаза напоминали лепестки распустившихся лотосов, а одеты Они были в одежды из шкуры черной антилопы и коры деревьев, и на Них были священные шнуры из трех нитей. В Своих все очищающих руках Они держали сосуды для воды, посохи из бамбука, четки из семян лотоса, а также пучки травы дарбха — символ всеочищающих Вед. Они были высокого роста, и желтое сияние, исходившее от Них, напоминало яркую вспышку молнии. Они выглядели словно сама олицетворенная аскеза, и Им поклонялись главные из полубогов.