Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

सन्दधेऽस्त्रं स्वधनुषि काम: पञ्चमुखं तदा ।
मधुर्मनो रजस्तोक इन्द्रभृत्या व्यकम्पयन् ॥ २५ ॥

Text

Текст

sandadhe ’straṁ sva-dhanuṣi
kāmaḥ pañca-mukhaṁ tadā
madhur mano rajas-toka
indra-bhṛtyā vyakampayan
сандадхе ’страм̇ сва-дхануши
ка̄мах̣ пан̃ча-мукхам̇ тада̄
мадхур мано раджас-тока
индра-бхр̣тйа̄ вйакампайан

Synonyms

Пословный перевод

sandadhe — he fixed; astram — the weapon; sva-dhanuṣi — upon his bow; kāmaḥ — Cupid; pañca-mukham — having five heads (sight, sound, smell, touch and taste); tadā — then; madhuḥ — spring; manaḥ — the mind of the sage; rajaḥ-tokaḥ — the child of passion, greed; indra-bhṛtyāḥ — the servants of Indra; vyakampayan — attempted to agitate.

сандадхе — он прицелился; астрам — оружие; сва-дхануши — на своем луке; ка̄мах̣ — Камадева; пан̃ча-мукхам — с пятью наконечниками (зрением, звуком, запахом, прикосновением и вкусом); тада̄ — тогда; мадхух̣ — весна; манах̣ — ум мудреца; раджах̣- токах̣ — дитя страсти, жадность; индра-бхр̣тйа̄х̣ — слу́ги Индры; вйакампайан — пытались взволновать.

Translation

Перевод

While the son of passion [greed personified], spring and the other servants of Indra all tried to agitate Mārkaṇḍeya’s mind, Cupid drew his five-headed arrow and fixed it upon his bow.

Пока сын страсти [олицетворенная жадность], весна и другие слуги Индры пытались возбудить ум Маркандеи, бог любви, Камадева, вытащил пятиконечную стрелу и вложил ее в свой лук.