Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

विरमेत यदा चित्तं हित्वा वृत्तित्रयं स्वयम् ।
योगेन वा तदात्मानं वेदेहाया निवर्तते ॥ २१ ॥

Text

Текст

virameta yadā cittaṁ
hitvā vṛtti-trayaṁ svayam
yogena vā tadātmānaṁ
vedehāyā nivartate
вирамета йада̄ читтам̇
хитва̄ вр̣тти-трайам̇ свайам
йогена ва̄ тада̄тма̄нам̇
ведеха̄йа̄ нивартате

Synonyms

Пословный перевод

virameta — desists; yadā — when; cittam — the mind; hitvā — giving up; vṛtti-trayam — the functions of material life in the three phases of waking, sleep and deep sleep; svayam — automatically; yogena — by regulated spiritual practice; — or; tadā — then; ātmānam — the Supreme Soul; veda — he knows; īhāyāḥ — from material endeavor; nivartate — he ceases.

вирамета — воздерживается; йада̄ — когда; читтам — ум; хитва̄ — оставив; вр̣тти-трайам — функции материальной жизни в трех ее фазах: бодрствования, сна и глубокого сна; свайам — сам по себе; йогена — духовной практикой; ва̄ — или; тада̄ — затем; а̄тма̄нам — Высшую Душу; веда — он знает; ӣха̄йа̄х̣ — от материальных усилий; нивартате — он воздерживается.

Translation

Перевод

Either automatically or because of one’s regulated spiritual practice, one’s mind may stop functioning on the material platform of waking consciousness, sleep and deep sleep. Then one understands the Supreme Soul and withdraws from material endeavor.

Ум может прекратить свою деятельность на материальных уровнях бодрствования, сна и глубокого сна; это может произойти либо само по себе, либо в результате духовной практики. Тогда человек постигает Высшую Душу и перестает стремиться к материальному.

Purport

Комментарий

As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.33), jarayaty āśu yā kośaṁ nigīrṇam analo yathā:Bhakti, devotional service, dissolves the subtle body of the living entity without separate endeavor, just as fire in the stomach digests all that we eat.” The subtle material body is inclined to exploit nature through sex, greed, false pride and madness. Loving service to the Lord, however, dissolves the stubborn false ego and lifts one to pure blissful consciousness, Kṛṣṇa consciousness, the sublime perfection of existence.

Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.33), джарайатй а̄ш́у йа̄ кош́ам̇ нигӣрн̣ам анало йатха̄: «Бхакти, преданное служение, растворяет тонкое тело человека без каких-либо дополнительных усилий с его стороны, подобно тому как огонь пищеварения в желудке переваривает съеденную пищу». Тонкое материальное тело склонно эксплуатировать материальную природу посредством секса, страсти к накоплению, гордыни и безрассудства. Однако любовное служение Господу растворяет упрямое ложное эго и возвышает душу, подводя ее к чистому, полному блаженства сознанию — сознанию Кришны, высшему совершенству бытия.