Skip to main content

Texts 64-65

ТЕКСТЫ 64-65

Devanagari

Деванагари

देवरातसुत: सोऽपि छर्दित्वा यजुषां गणम् ।
ततो गतोऽथ मुनयो दद‍ृशुस्तान् यजुर्गणान् ॥ ६४ ॥
यजूंषि तित्तिरा भूत्वा तल्ल‍ोलुपतयाददु: ।
तैत्तिरीया इति यजु:शाखा आसन् सुपेशला: ॥ ६५ ॥

Text

Текст

devarāta-sutaḥ so ’pi
charditvā yajuṣāṁ gaṇam
tato gato ’tha munayo
dadṛśus tān yajur-gaṇān
девара̄та-сутах̣ со ’пи
чхардитва̄ йаджуша̄м̇ ган̣ам
тато гато ’тха мунайо
дадр̣ш́ус та̄н йаджур-ган̣а̄н
yajūṁṣi tittirā bhūtvā
tal-lolupatayādaduḥ
taittirīyā iti yajuḥ-
śākhā āsan su-peśalāḥ
йаджӯм̇ши титтира̄ бхӯтва̄
тал-лолупатайа̄дадух̣
таиттирӣйа̄ ити йаджух̣-
ш́а̄кха̄ а̄сан су-пеш́ала̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

devarāta-sutaḥ — the son of Devarāta (Yājñavalkya); saḥ — he; api — indeed; charditvā — vomiting; yajuṣām — of the Yajur Veda; gaṇam — the collected mantras; tataḥ — from there; gataḥ — having gone; atha — then; munayaḥ — the sages; dadṛśuḥ — saw; tān — those; yajuḥ-gaṇānyajur-mantras; yajūṁsi — these yajur-mantras; tittirāḥ — partridges; bhūtvā — becoming; tat — for those mantras; lolupatayā — with greedy desire; ādaduḥ — picked them up; taittirīyāḥ — known as Taittirīya; iti — thus; yajuḥ-śākhāḥ — branches of the Yajur Veda; āsan — came into being; su-peśalāḥ — most beautiful.

девара̄та-сутах̣ — сын Девараты (Ягьявалкья); сах̣ — он; апи — несомненно; чхардитва̄ — изрыгнув; йаджуша̄м — «Яджур-веды»; ган̣ам — собранные мантры; татах̣ — оттуда; гатах̣ — уйдя; атха — затем; мунайах̣ — мудрецы; дадр̣ш́ух̣ — увидели; та̄н — те; йаджух̣-ган̣а̄няджур-мантры; йаджӯм̇ши — эти яджур-мантры; титтира̄х̣ — куропатками; бхӯтва̄ — став; тат — до этих мантр; лолупатайа̄ — с жадностью; а̄дадух̣ — подобрали их; таиттирӣйа̄х̣ — известные как «Тайттирия»; ити — так; йаджух̣-ш́а̄кха̄х̣ — разделы «Яджур-веды»; а̄сан — возникли; су-пеш́ала̄х̣ — прекраснейшие.

Translation

Перевод

Yājñavalkya, the son of Devarāta, then vomited the mantras of the Yajur Veda and went away from there. The assembled disciples, looking greedily upon these yajur hymns, assumed the form of partridges and picked them all up. These divisions of the Yajur Veda therefore became known as the most beautiful Taittirīya-saṁhitā, the hymns collected by partridges [tittirāḥ].

Тогда Ягьявалкья, сын Девараты, изрыгнул мантры «Яджур-веды» и покинул то место. С жадностью взирая на эти гимны «Яджур-веды», собравшиеся там ученики обратились в куропаток и склевали их. С тех пор эти чудной красоты разделы «Яджур-веды» стали называться «Тайттирия-самхита» — «гимны, собранные куропатками [титтира̄х̣]».

Purport

Комментарий

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, it is improper for a brāhmaṇa to collect what has been vomited, and so the powerful brāhmaṇa disciples of Vaiśampāyana assumed the form of tittiras, partridges, and collected the valuable mantras.

Как пишет Шрила Шридхара Свами, брахману не подобает прикасаться к рвоте, поэтому ученики Вайшампаяны, могущественные брахманы, приняли облик титтир, куропаток, и собрали драгоценные мантры.