Skip to main content

Texts 30-31

ТЕКСТЫ 30-31

Devanagari

Деванагари

न यत्र दम्भीत्यभया विराजिता
मायात्मवादेऽसकृदात्मवादिभि: ।
न यद्विवादो विविधस्तदाश्रयो
मनश्च सङ्कल्पविकल्पवृत्ति यत् ॥ ३० ॥
न यत्र सृज्यं सृजतोभयो: परं
श्रेयश्च जीवस्त्रिभिरन्वितस्त्वहम् ।
तदेतदुत्सादितबाध्यबाधकं
निषिध्य चोर्मीन् विरमेत तन्मुनि: ॥ ३१ ॥

Text

Текст

na yatra dambhīty abhayā virājitā
māyātma-vāde ’sakṛd ātma-vādibhiḥ
na yad vivādo vividhas tad-āśrayo
manaś ca saṅkalpa-vikalpa-vṛtti yat
на йатра дамбхӣтй абхайа̄ вира̄джита̄
ма̄йа̄тма-ва̄де ’сакр̣д а̄тма-ва̄дибхих̣
на йад вива̄до вивидхас тад-а̄ш́райо
манаш́ ча сан̇калпа-викалпа-вр̣тти йат
na yatra sṛjyaṁ sṛjatobhayoḥ paraṁ
śreyaś ca jīvas tribhir anvitas tv aham
tad etad utsādita-bādhya-bādhakaṁ
niṣidhya cormīn virameta tan muniḥ
на йатра ср̣джйам̇ ср̣джатобхайох̣ парам̇
ш́рейаш́ ча джӣвас трибхир анвитас тв ахам
тад этад утса̄дита-ба̄дхйа-ба̄дхакам̇
нишидхйа чормӣн вирамета тан муних̣

Synonyms

Пословный перевод

na — not; yatra — in which; dambhī — he is a hypocrite; iti — thinking thus; abhayā — fearless; virājitā — visible; māyā — the illusory energy; ātma-vāde — when spiritual inquiry is being conducted; asakṛt — constantly; ātma-vādibhiḥ — by those who describe spiritual science; na — not; yat — in which; vivādaḥ — materialistic argument; vividhaḥ — taking many different forms; tat-āśrayaḥ — founded upon that illusory energy; manaḥ — the mind; ca — and; saṅkalpa — decision; vikalpa — and doubt; vṛtti — whose functions; yat — in which; na — not; yatra — in which; sṛjyam — the created products of the material world; sṛjatā — along with their causes; ubhayoḥ — by both; param — achieved; śreyaḥ — the benefits; ca — and; jīvaḥ — the living entity; tribhiḥ — with the three (modes of nature); anvitaḥ — joined; tu — indeed; aham — (conditioned by) false ego; tat etat — that indeed; utsādita — excluding; bādhya — the obstructed (conditioned living beings); bādhakam — and the obstructing (modes of material nature); niṣidhya — warding off; ca — and; ūrmīn — the waves (of false ego and so on); virameta — should take special pleasure; tat — in that; muniḥ — a sage.

на — не; йатра — в которой; дамбхӣ — лицемер; ити — думая так; абхайа̄ — бесстрашная; вира̄джита̄ — видимая; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия; а̄тма-ва̄де — когда задаются вопросы о душе; асакр̣т — постоянно; а̄тма-ва̄дибхих̣ — теми, кто описывает духовную науку; на — не; йат — в которой; вива̄дах̣ — материалистичные рассуждения; вивидхах̣ — принимающие различные формы; тат-а̄ш́райах̣ — основанные на этой иллюзорной энергии; манах̣ — ум; ча — и; сан̇калпа — решение; викалпа — и сомнение; вр̣тти — чьи функции; йат — в которой; на — не; йатра — в которой; ср̣джйам — сотворенные объекты материального мира; ср̣джата̄ — вместе с их причинами; убхайох̣ — обоими; парам — достигается; ш́рейах̣ — благо; ча — и; джӣвах̣ — живое существо; трибхих̣ — с тремя (гунами природы); анвитах̣ — соединенное; ту — несомненно; ахам — (обусловленное) ложным эго; тат этат — это несомненно; утса̄дита — исключая; ба̄дхйа — тех, кому препятствуют (обусловленных живых существ); ба̄дхакам — и то, что препятствует (гуны материальной природы); нишидхйа — остановив; ча — и; ӯрмӣн — волны (ложного эго и проч.); вирамета — должен черпать особое блаженство; тат — в этом; муних̣ — мудрец.

Translation

Перевод

But there exists a supreme reality, in which the illusory energy cannot fearlessly dominate, thinking, “I can control this person because he is deceitful.” In that highest reality there are no illusory argumentative philosophies. Rather, there the true students of spiritual science constantly engage in authorized spiritual investigation. In that supreme reality there is no manifestation of the material mind, which functions in terms of alternating decision and doubt. Created material products, their subtle causes and the goals of enjoyment attained by their utilization do not exist there. Furthermore, in that supreme reality there is no conditioned spirit, covered by false ego and the three modes of nature. That reality excludes everything limited or limiting. One who is wise should therefore stop the waves of material life and enjoy within that Supreme Truth.

Однако существует иная, высшая реальность, над которой не властна иллюзорная энергия. Эта энергия не может безбоязненно хозяйничать там, думая: «Я могу помыкать этим человеком, потому что он обманщик». В этом высшем бытии не существует иллюзорных, соперничающих между собой философских доктрин. Напротив, там подлинные искатели духовных истин, под руководством истинных учителей, постоянно изучают духовную науку. В этой высшей реальности нет материального ума, который то принимает решения, то сомневается. Там также нет сотворенных материальных объектов, их тонких причин и всевозможных наслаждений, которые можно обрести, используя эти объекты. Более того, в этой высшей реальности нет обусловленных душ, покрытых ложным эго и тремя гунами природы. В том бытии нет ничего ограниченного или ограничивающего. Поэтому мудрый человек должен прекратить свои скитания по волнам материальной жизни и наслаждаться в этой Абсолютной Истине.

Purport

Комментарий

The illusory energy of the Lord, Māyā, can freely exert her influence over those who are hypocritical, deceitful and disobedient to the laws of God. Since the Personality of Godhead is free of all material qualities, Māyā herself becomes fearful in His presence. As stated by Lord Brahmā (vilajjamānayā yasya sthātum īkṣa-pate ’muyā): “Māyā herself is ashamed to stand face to face with the Supreme Lord.”

Иллюзорная энергия Господа, майя, может беспрепятственно распространять свое влияние на лицемеров, обманщиков и всех тех, кто не подчиняется законам Бога. Поскольку у Верховного Господа нет материальных качеств, в Его присутствии сама майя трепещет от страха. Как говорит Господь Брахма, виладжджама̄найа̄ йасйа стха̄тум ӣкша-пате ’муйа̄ — «Сама майя стыдится оказаться лицом к лицу с Верховным Господом».

In the supreme spiritual reality, useless academic wrangling is completely absent. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (6.4.31):

В высшем духовном бытии нет места бессмысленным разглагольствованиям и спорам так называемых философов. В «Шримад- Бхагаватам» (6.4.31) утверждается:

yac-chaktayo vadatāṁ vādināṁ vai
vivāda-saṁvāda-bhuvo bhavanti
kurvanti caiṣāṁ muhur ātma-mohaṁ
tasmai namo ’nanta-guṇāya bhūmne
йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне

“Let me offer my respectful obeisances unto the all-pervading Supreme Personality of Godhead, who possesses unlimited transcendental qualities. Acting from within the cores of the hearts of all philosophers, who propagate various views, He causes them to forget their own souls while sometimes agreeing and sometimes disagreeing among themselves. Thus He creates within this material world a situation in which they are unable to come to a conclusion. I offer my obeisances unto Him.”

«Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним».