Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

तस्मात् सत्रमिदं राजन् संस्थीयेताभिचारिकम् ।
सर्पा अनागसो दग्धा जनैर्दिष्टं हि भुज्यते ॥ २७ ॥

Text

Текст

tasmāt satram idaṁ rājan
saṁsthīyetābhicārikam
sarpā anāgaso dagdhā
janair diṣṭaṁ hi bhujyate
тасма̄т сатрам идам̇ ра̄джан
сам̇стхӣйета̄бхича̄рикам
сарпа̄ ана̄гасо дагдха̄
джанаир дишт̣ам̇ хи бхуджйате

Synonyms

Пословный перевод

tasmāt — therefore; satram — sacrifice; idam — this; rājan — O King; saṁsthīyeta — should be stopped; ābhicārikam — done with intent to harm; sarpāḥ — the serpents; anāgasaḥ — innocent; dagdhāḥ — burned; janaiḥ — by persons; diṣṭam — fate; hi — indeed; bhujyate — is suffered.

тасма̄т — поэтому; сатрам — жертвоприношение; идам — это; ра̄джан — о царь; сам̇стхӣйета — должно быть остановлено; а̄бхича̄рикам — проводимое с целью навредить; сарпа̄х̣ — змеям; ана̄гасах̣ — невинные; дагдха̄х̣ — сожжены; джанаих̣ — людьми; дишт̣ам — судьба; хи — несомненно; бхуджйате — претерпевается.

Translation

Перевод

Therefore, my dear King, please stop this sacrificial performance, which was initiated with the intent of doing harm to others. Many innocent snakes have already been burned to death. Indeed, all persons must suffer the unforeseen consequences of their past activities.

«Поэтому, о царь, пожалуйста, останови это жертвоприношение, которое проводилось, чтобы навредить другим живым существам. Множество невинных змей уже сгорели заживо. Каждому рано или поздно приходится пожинать непредвиденные плоды своих прошлых поступков».

Purport

Комментарий

Bṛhaspati here admits that although the snakes appeared to be innocent, by the Lord’s arrangement they were also being punished for previous vicious activities.

Здесь Брихаспати признаёт, что, хотя на первый взгляд все сожженные змеи были ни в чем не виноваты, на самом деле по воле Бога они тоже пожинали плоды своих прошлых злодеяний.