Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

सूत उवाच
एतन्निशम्य मुनिनाभिहितं परीक्षिद्
व्यासात्मजेन निखिलात्मद‍ृशा समेन ।
तत्पादमूलमुपसृत्य नतेन मूर्ध्ना
बद्धाञ्जलिस्तमिदमाह स विष्णुरात: ॥ १ ॥

Text

Текст

sūta uvāca
etan niśamya muninābhihitaṁ parīkṣid
vyāsātmajena nikhilātma-dṛśā samena
tat-pāda-mūlam upasṛtya natena mūrdhnā
baddhāñjalis tam idam āha sa viṣṇurātaḥ
сӯта увча
этан ниамйа мунинбхихита парӣкшид
вйстмаджена никхилтма-д самена
тат-пда-мӯлам упастйа натена мӯрдхн
баддхджалис там идам ха са вишурта

Synonyms

Пословный перевод

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; etat — this; niśamya — hearing; muninā — by the sage (Śukadeva); abhihitam — narrated; parīkṣit — Mahārāja Parīkṣit; vyāsa-ātma-jena — by the son of Vyāsadeva; nikhila — of all living beings; ātma — the Supreme Lord; dṛśā — who sees; samena — who is perfectly equipoised; tat — of him (Śukadeva); pāda-mūlam — to the lotus feet; upasṛtya — going up; natena — bowed down; mūrdhnā — with his head; baddha-añjaliḥ — his arms folded in supplication; tam — to him; idam — this; āha — said; saḥ — he; viṣṇu-rātaḥ — Parīkṣit, who while still in the womb had been protected by Lord Kṛṣṇa Himself.

сӯта увча — Сута Госвами сказал; этат — это; ниамйа — услышав; мунин — мудрецом (Шукадевой); абхихитам — рассказанное; парӣкшит — Махараджа Парикшит; вйса-тма-джена — сыном Вьясадевы; никхила — всех живых существ; тма — Верховный Господь; д — который видит; самена — который беспристрастно относится ко всему; тат — его (Шукадевы); пда- мӯлам — к лотосным стопам; упастйа — подойдя; натена — склонился; мӯрдхн — головой; баддха-аджали — с руками, сложенными в мольбе; там — ему; идам — это; ха — сказал; са — он; вишу-рта — Парикшит, спасенный Самим Господом Кришной еще во чреве матери.

Translation

Перевод

Sūta Gosvāmī said: After hearing all that was narrated to him by the self-realized and equipoised Śukadeva, the son of Vyāsadeva, Mahārāja Parīkṣit humbly approached his lotus feet. Bowing his head down upon the sage’s feet, the King, who had lived his entire life under the protection of Lord Viṣṇu, folded his hands in supplication and spoke as follows.

Сута Госвами сказал: Выслушав все, что рассказал ему достигший совершенства и беспристрастный Шукадева, сын Вьясадевы, Махараджа Парикшит смиренно приблизился к его лотосным стопам. Склонив к ним голову, царь, который всю жизнь находился под защитой Господа Вишну, молитвенно сложил ладони и сказал такие слова.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, some of the sages present while Śukadeva was instructing King Parīkṣit were impersonalist philosophers. Thus the word samena indicates that in the previous chapter Śukadeva Gosvāmī had spoken the philosophy of self-realization in a way pleasing to such intellectual yogīs.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, некоторые из мудрецов, слушавшие, как Шукадева наставляет царя Парикшита, были философами-имперсоналистами. Поэтому слово самена указывает на то, что в предыдущей главе Шукадева Госвами изложил ему философию самоосознания так, как ее привыкли воспринимать подобные йоги-интеллектуалы.