Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Devanagari

Деванагари

यथा हिरण्यं बहुधा समीयते
नृभि: क्रियाभिर्व्यवहारवर्त्मसु ।
एवं वचोभिर्भगवानधोक्षजो
व्याख्यायते लौकिकवैदिकैर्जनै: ॥ ३१ ॥

Text

Текст

yathā hiraṇyaṁ bahudhā samīyate
nṛbhiḥ kriyābhir vyavahāra-vartmasu
evaṁ vacobhir bhagavān adhokṣajo
vyākhyāyate laukika-vaidikair janaiḥ
йатха̄ хиран̣йам̇ бахудха̄ самӣйате
нр̣бхих̣ крийа̄бхир вйаваха̄ра-вартмасу
эвам̇ вачобхир бхагава̄н адхокшаджо
вйа̄кхйа̄йате лаукика-ваидикаир джанаих̣

Synonyms

Пословный перевод

yathā — just as; hiraṇyam — gold; bahudhā — in many forms; samīyate — appears; nṛbhiḥ — to men; kriyābhiḥ — in terms of different functions; vyavahāra-vartmasu — in ordinary usage; evam — similarly; vacobhiḥ — in varying terms; bhagavān — the Personality of Godhead; adhokṣajaḥ — the transcendental Lord, who is inconceivable to material senses; vyākhyāyate — is described; laukika — mundane; vaidikaiḥ — and Vedic; janaiḥ — by men.

йатха̄ — в точности как; хиран̣йам — золото; бахудха̄ — во множестве форм; самӣйате — является; нр̣бхих̣ — людям; крийа̄бхих̣ — в зависимости от разных функций; вйаваха̄ра-вартмасу — при обычном использовании; эвам — точно так же; вачобхих̣ — разными способами; бхагава̄н — Личность Бога; адхокшаджах̣ — трансцендентный Господь, которого невозможно постичь материальными чувствами; вйа̄кхйа̄йате — описывается; лаукика — мирскими; ваидикаих̣ — и ведическими; джанаих̣ — людьми.

Translation

Перевод

According to their different purposes, men utilize gold in various ways, and gold is therefore perceived in various forms. In the same way, the Supreme Personality of Godhead, who is inaccessible to material senses, is described in various terms, both ordinary and Vedic, by different types of men.

Люди пользуются золотом по-разному, в зависимости от своих нужд, и потому золото может принимать самые разные формы. Точно так же разные люди по-разному описывают Верховного Господа, недоступного для материальных чувств, своими словами или словами Вед.

Purport

Комментарий

All those who are not pure devotees of the Supreme Lord are basically trying to exploit the Lord and His energies. According to their strategy of exploitation, they conceive of and describe the Absolute Truth in various ways. In Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam the Absolute Truth presents Himself as He actually is for the benefit of sincere people who do not foolishly try to conceptually manipulate the Supreme Godhead.

Те, кто не является чистым преданным Верховного Господа, по сути, пытаются использовать Господа и Его энергии в своих интересах. Их представления об Абсолютной Истине в значительной степени зависят от того, как именно они намерены эксплуатировать Бога и Его энергию. Но «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам» содержат не искаженную человеческим эгоизмом концепцию Абсолютной Истины, поэтому искренние, разумные люди, которые не пытаются манипулировать Верховным Господом, могут получить великое благо, обратившись к этим произведениям.