Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

यत् सामान्यविशेषाभ्यामुपलभ्येत स भ्रम: ।
अन्योन्यापाश्रयात् सर्वमाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥ २८ ॥

Text

Текст

yat sāmānya-viśeṣābhyām
upalabhyeta sa bhramaḥ
anyonyāpāśrayāt sarvam
ādy-antavad avastu yat
йат са̄ма̄нйа-виш́еша̄бхйа̄м
упалабхйета са бхрамах̣
анйонйа̄па̄ш́райа̄т сарвам
а̄дй-антавад авасту йат

Synonyms

Пословный перевод

yat — whatever; sāmānya — in terms of general cause; viśeṣābhyām — and specific product; upalabhyeta — is experienced; saḥ — that; bhramaḥ — is illusion; anyonya — mutual; apāśrayāt — because of dependence; sarvam — everything; ādi-anta-vat — subject to beginning and end; avastu — unreal; yat — which.

йат — что бы то ни было; са̄ма̄нйа — с точки зрения породившей его причины; виш́еша̄бхйа̄м — и конкретного продукта; упалабхйета — воспринимается; сах̣ — это; бхрамах̣ — иллюзия; анйонйа — взаимной; апа̄ш́райа̄т — из-за зависимости; сарвам — всё; а̄ди-анта-ват — имеющее начало и конец; авасту — нереально; йат — которое.

Translation

Перевод

Anything experienced in terms of general cause and specific effect must be an illusion, because such causes and effects exist only relative to each other. Indeed, whatever has a beginning and an end is unreal.

Все, что мы воспринимаем как имеющее конкретную причину или конкретное следствие, является иллюзией, ибо подобные причины и следствия зависят друг от друга. Поистине, то, что имеет начало и конец, нельзя назвать реальным.

Purport

Комментарий

The nature of a material cause cannot be perceived without perception of the effect. For example, the burning nature of fire cannot be perceived without observing the effect of fire, such as a burning object or ashes. Similarly, the saturating quality of water cannot be understood without observing the effect, a saturated cloth or paper. The organizational power of a man cannot be understood without observing the effect of his dynamic work, namely a solid institution. In this way, not only do effects depend upon their causes, but the perception of the cause also depends upon observation of the effect. Thus both are defined relatively and have a beginning and an end. The conclusion is that all such material causes and effects are essentially temporary and relative, and consequently illusory.

Природу любой материальной причины невозможно понять, не увидев ее следствия. К примеру, природу огня нельзя понять, не увидев того, как он сжигает предметы, превращая их в пепел. Точно так же смачивающие свойства воды невозможно увидеть, не увидев мокрую ткань или бумагу. Организационные способности человека невозможно понять, не увидев результаты его деятельности, а именно созданную им организацию. Стало быть, не только следствия зависят от причин, но и понимание причины зависит от наблюдения за последствиями. Таким образом, причина и следствие зависят друг от друга и имеют начало и конец. Отсюда можно сделать вывод, что все подобные материальные причины и следствия, по сути своей, временны и относительны и, стало быть, иллюзорны.

The Supreme Personality of Godhead, although the cause of all causes, has no beginning or end. Therefore He is neither material nor illusory. Lord Kṛṣṇa’s opulences and potencies are absolute reality, beyond the interdependence of material cause and effect.

Однако Верховная Личность Бога, хоть и является причиной всех причин, не имеет ни начала, ни конца. Поэтому Бог не материален и не иллюзорен. Богатства и энергии Господа Кришны — это абсолютная реальность, лежащая за пределами зависящих друг от друга материальных причин и следствий.