Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
ततश्चानुदिनं धर्म: सत्यं शौचं क्षमा दया ।
कालेन बलिना राजन् नङ्‌क्ष्यत्यायुर्बलं स्मृति: ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
tataś cānu-dinaṁ dharmaḥ
satyaṁ śaucaṁ kṣamā dayā
kālena balinā rājan
naṅkṣyaty āyur balaṁ smṛtiḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
таташ́ ча̄ну-динам̇ дхармах̣
сатйам̇ ш́аучам̇ кшама̄ дайа̄
ка̄лена балина̄ ра̄джан
нан̇кшйатй а̄йур балам̇ смр̣тих̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; tataḥ — then; ca — and; anudinam — day after day; dharmaḥ — religion; satyam — truth; śaucam — cleanliness; kṣamā — tolerance; dayā — mercy; kālena — by the force of time; balinā — strong; rājan — O King Parīkṣit; naṅkṣyati — will become ruined; āyuḥ — duration of life; balam — strength; smṛtiḥ — memory.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; ча — и; ану-динам — день ото дня; дхармах̣ — религия; сатйам — правдивость; ш́аучам — чистота; кшама̄ — терпимость; дайа̄ — милосердие; ка̄лена — под влиянием времени; балина̄ — могущественного; ра̄джан — о царь Парикшит; нан̇кшйати — будут уничтожены; а̄йух̣ — продолжительность жизни; балам — сила; смр̣тих̣ — память.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: Then, O King, religion, truthfulness, cleanliness, tolerance, mercy, duration of life, physical strength and memory will all diminish day by day because of the powerful influence of the Age of Kali.

Шукадева Госвами сказал: Затем, о царь, под могущественным влиянием Кали-юги постепенно, день за днем станут исчезать с лица земли религия, правдивость, чистота, терпимость и милосердие. Продолжительность жизни и физическая сила людей начнут уменьшаться, а память — ослабевать.

Purport

Комментарий

During the present age, Kali-yuga, practically all desirable qualities will gradually diminish, as described in this verse. For example, dharma, which indicates a respect for higher authority that leads one to obey religious principles, will diminish.

В Кали-югу, век, в который мы живем, почти все хорошие качества, как описывается в этом стихе, постепенно сходят на нет. К примеру, дхарма, то есть уважение к высшей власти, побуждающее человека следовать заповедям религии, постепенно исчезает.

In the Western world, theologians have been unable to scientifically present the laws of God or, indeed, God Himself, and thus in Western intellectual history a rigid dichotomy has arisen between theology and science. In an attempt to resolve this conflict, some theologians have agreed to modify their doctrines so that they conform not only to proven scientific facts but even to pseudoscientific speculations and hypotheses, which, though unproven, are hypocritically included within the realm of “science.” On the other hand, some fanatical theologians disregard the scientific method altogether and insist on the veracity of their antiquated, sectarian dogmas.

Западным теологам не удалось научно обосновать законы Бога, да и саму концепцию Бога, поэтому в истории западной мысли между теологией и наукой всегда существовало разграничение. В попытках разрешить этот конфликт некоторые теологи готовы изменить свои доктрины так, чтобы те соответствовали не только доказанным научным фактам, но даже псевдонаучным выдумкам и гипотезам, которые, не будучи подтвержденными, лицемерно провозглашаются «наукой». С другой стороны, некоторые фанатично настроенные теологи полностью отрицают все достижения науки и упрямо настаивают на истинности своих устаревших сектантских догм.

Thus bereft of systematic Vedic theology, material science has moved into the destructive realm of gross materialism, while speculative Western philosophy has drifted into the superficiality of relativistic ethics and inconclusive linguistic analysis. With so many of the best Western minds dedicated to materialistic analysis, naturally much of Western religious life, separated from the intellectual mainstream, is dominated by irrational fanaticism and unauthorized mystic and mystery cults. People have become so ignorant of the science of God that they often lump the Kṛṣṇa consciousness movement in with this odd assortment of fanciful attempts at theology and religion. Thus dharma, or true religion, which is strict and conscious obedience to God’s law, is diminishing.

Лишенная систематической ведической теологии, материальная наука избрала губительный путь грубого материализма, а умозрительная западная философия свелась к поверхностным рассуждениям об относительной этике и невразумительному лингвистическому анализу. Неудивительно, что в наше время, когда лучшие умы Запада целиком погружены в изучение материи, в религиозной жизни западных людей, лишившейся интеллектуальной поддержки, превалируют либо слепой фанатизм, либо сомнительный мистицизм. Люди настолько несведущи в науке о Боге, что часто приравнивают Движение сознания Кришны к этим несуразным пародиям на теологию и религию. Таким образом, дхарма, то есть истинная религия, заключающаяся в строгом, сознательном подчинении законам Бога, постепенно исчезает.

Satyam, truthfulness, is also diminishing, simply because people do not know what the truth is. Without knowing the Absolute Truth, one cannot clearly understand the real significance or purpose of life merely by amassing huge quantities of relative or hypothetical truths.

Исчезает из человеческого общества и правдивость (сатйам), хотя бы потому, что люди просто не знают, что такое истина. Не имея представления об Абсолютной Истине, человек не сможет понять, в чем состоит настоящий смысл его жизни, даже если он обладает обширными познаниями в сфере относительного.

Kṣamā, tolerance or forgiveness, is diminishing as well, because there is no practical method by which people can purify themselves and thus become free of envy. Unless one is purified by chanting the holy names of the Lord in an authorized program of spiritual improvement, the mind will be overwhelmed by anger, envy and all sorts of small-mindedness. Thus dayā, mercy, is also decreasing. All living beings are eternally connected by their common participation in the divine existence of God. When this existential oneness is obscured through atheism and agnosticism, people are not inclined to be merciful to one another; they cannot recognize their self-interest in promoting the welfare of other living beings. In fact, people are no longer even merciful to themselves: they systematically destroy themselves through liquor, drugs, tobacco, meat-eating, sexual promiscuity and whatever other cheap gratificatory processes are available to them.

Кшама̄, терпимость, то есть способность прощать, также постепенно сходит на нет, поскольку не существует практического метода, благодаря которому люди могут очистить свое сердце и тем самым избавиться от зависти. Если человек не пользуется авторитетным методом духовного самосовершенствования — не повторяет святые имена Бога, — его умом завладеют гнев и зависть, а сам он станет ограниченным и мелочным. Поэтому в век Кали исчезает и дайа̄, милосердие. Все живые существа вечно связаны между собой узами совместного участия в божественном бытии Господа. Когда покровы атеизма и агностицизма заслоняют в сознании людей их экзистенциальное единство, люди утрачивают способность проявлять милосердие друг к другу; они не понимают, что заботиться о благе других живых существ в их собственных интересах. В действительности люди перестали проявлять милосердие даже к самим себе: они методично уничтожают сами себя, употребляя алкоголь, наркотики, табак, питаясь мясом, вступая в беспорядочные половые отношения и не гнушаясь другими доступными им дешевыми наслаждениями.

Because of all these self-destructive practices and the powerful influence of time, the average life span (āyur) is decreasing. Modern scientists, seeking to gain credibility among the mass of people, often publish statistics supposedly showing that science has increased the average duration of life. But these statistics do not take into account the number of people killed through the cruel practice of abortion. When we figure aborted children into the life expectancy of the total population, we find that the average duration of life has not at all increased in the Age of Kali but is rather decreasing drastically.

Такой самоубийственный образ жизни и могучая сила времени приводят к тому, что средняя продолжительность жизни людей (а̄йур) сокращается. Стремясь завоевать доверие у простых людей, современные ученые часто приводят статистику, согласно которой наука якобы помогла увеличить среднюю продолжительность жизни. Однако эта статистика не учитывает то огромное количество людей, которых убивают при абортах. Если, вычисляя среднюю продолжительность жизни людей, учесть всех этих неродившихся детей, то обнаружится, что в век Кали люди вовсе не стали жить дольше — напротив, продолжительность их жизни сильно сократилась.

Balam, bodily strength, is also decreasing. The Vedic literature states that five thousand years ago, in the previous age, human beings — and even animals and plants — were larger and stronger. With the progress of the Age of Kali, physical stature and strength will gradually diminish.

Балам, физическая сила, также уменьшается. В Ведах говорится, что пять тысяч лет назад, в минувшую эпоху, и люди, и даже животные и растения были больше и сильнее. В век Кали рост и физическая сила людей будут постепенно уменьшаться.

Certainly smṛti, memory, is weakening. In former ages human beings possessed superior memory, and they also did not encumber themselves with a terrible bureaucratic and technical society, as we have done. Thus essential information and abiding wisdom were preserved without recourse to writing. Of course, in the Age of Kali things are dramatically different.

Смр̣ти, память, также, без сомнения, ослабевает. В прежние века память у людей была исключительная; в отличие от нас, им не приходилось осложнять свою жизнь всевозможными техническими приспособлениями и разводить чудовищную бюрократию. Чтобы сохранить все необходимые знания и вечную мудрость, им не нужно было даже ничего записывать. Нетрудно видеть, что в век Кали все обстоит совершенно иначе.