Text 2
ТЕКСТ 2
Devanagari
Деванагари
न्निद्रालो: कमठाकृतेर्भगवत: श्वासानिला: पान्तु व: ।
यत्संस्कारकलानुवर्तनवशाद् वेलानिभेनाम्भसां
यातायातमतन्द्रितं जलनिधेर्नाद्यापि विश्राम्यति ॥ २ ॥
Text
Текст
nidrāloḥ kamaṭhākṛter bhagavataḥ śvāsānilāḥ pāntu vaḥ
yat-saṁskāra-kalānuvartana-vaśād velā-nibhenāmbhasāṁ
yātāyātam atandritaṁ jala-nidher nādyāpi viśrāmyati
нидра̄лох̣ камат̣ха̄кр̣тер бхагаватах̣ ш́ва̄са̄нила̄х̣ па̄нту вах̣
йат-сам̇ска̄ра-кала̄нувартана-ваш́а̄д вела̄-нибхена̄мбхаса̄м̇
йа̄та̄йа̄там атандритам̇ джала-нидхер на̄дйа̄пи виш́ра̄мйати
Synonyms
Пословный перевод
pṛṣṭhe — upon His back; bhrāmyat — rotating; amanda — most heavy; mandara-giri — of Mandara Mountain; grāva-agra — by the edges of the stones; kaṇḍūyanāt — by the scratching; nidrāloḥ — who became sleepy; kamaṭha-ākṛteḥ — in the form of a tortoise; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; śvāsa — coming from the breathing; anilāḥ — the winds; pāntu — may they protect; vaḥ — all of you; yat — of which; saṁskāra — of the remnants; kalā — the traces; anuvartana-vaśāt — as the effect of following; velā-nibhena — by that which resembles the flow; ambhasām — of the water; yāta-āyātam — the coming and going; atandritam — ceaseless; jala-nidheḥ — of the ocean; na — does not; adya api — even today; viśrāmyati — stop.
пр̣шт̣хе — на Его спине; бхра̄мйат — вращавшейся; аманда — очень тяжелой; мандара-гири — горы Мандара; гра̄ва-агра — краями камней; кан̣д̣ӯйана̄т — от почесывания; нидра̄лох̣ — которого охватила дремота; камат̣ха-а̄кр̣тех̣ — в облике черепахи; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ш́ва̄са — появившиеся из дыхания; анила̄х̣ — ветры; па̄нту — пусть они защитят; вах̣ — всех вас; йат — которого; сам̇ска̄ра — остатков; кала̄ — следы; анувартана-ваш́а̄т — как следствие; вела̄-нибхена — тем, которое напоминает течение; амбхаса̄м — воды; йа̄та-а̄йа̄там — прилив и отлив; атандритам — бесконечный; джала-нидхех̣ — океана; на — не; адйа апи — даже сейчас; виш́ра̄мйати — останавливается.
Translation
Перевод
When the Supreme Personality of Godhead appeared as Lord Kūrma, a tortoise, His back was scratched by the sharp-edged stones lying on massive, whirling Mount Mandara, and this scratching made the Lord sleepy. May you all be protected by the winds caused by the Lord’s breathing in this sleepy condition. Ever since that time, even up to the present day, the ocean tides have imitated the Lord’s inhalation and exhalation by piously coming in and going out.
Когда Верховный Господь явился в облике Господа Курмы, черепахи, то острые камни с огромной, вращавшейся горы Мандара скребли Его спину, и это почесывание усыпило Господа. Пусть ветры, поднявшиеся от дыхания этого спящего Господа, защищают всех вас. С тех самых пор и по сей день океанские приливы и отливы, то набегая на берег, то откатываясь назад, сохраняют ритм, заданный дыханием Господа.
Purport
Комментарий
At times we alleviate an itching sensation by blowing upon it. Similarly, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explains, the breathing of the Supreme Personality of Godhead can alleviate the itching sensation within the minds of mental speculators, as well as the itching of the material senses of conditioned souls engaged in sense gratification. Thus by meditating on the windy breath of Lord Kūrma — the tortoise incarnation — all categories of conditioned souls can be relieved of the deficiencies of material existence and come to the liberated, spiritual platform. One must simply allow the pastimes of Lord Kūrma to blow within one’s heart like a favorable breeze; then one will surely find spiritual peace.
Зуд на коже иногда можно успокоить, подув на зудящее место. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что, подобно этому, дыхание Верховной Личности Бога может унять зуд в умах философов-эмпириков, а также зуд в материальных чувствах обусловленных душ, погруженных в чувственные наслаждения. Таким образом, медитируя на подобное ветру дыхание Господа Курмы — воплощения Господа в образе черепахи, — все живые существа смогут избавиться от ощущения неполноты, порождаемого пребыванием в материальном мире, и подняться на духовный уровень — уровень освобождения. Нужно просто позволить играм Господа Курмы, словно благодатному ветру, ворваться в свое сердце, и тогда каждый наверняка обретет духовное счастье и умиротворение.