Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

कस्मै येन विभासितोऽयमतुलो ज्ञानप्रदीप: पुरा
तद्रूपेण च नारदाय मुनये कृष्णाय तद्रूपिणा ।
योगीन्द्राय तदात्मनाथ भगवद्राताय कारुण्यत-
स्तच्छुद्धं विमलं विशोकममृतं सत्यं परं धीमहि ॥ १९ ॥

Text

Текст

kasmai yena vibhāsito ’yam atulo jñāna-pradīpaḥ purā
tad-rūpeṇa ca nāradāya munaye kṛṣṇāya tad-rūpiṇā
yogīndrāya tad-ātmanātha bhagavad-rātāya kāruṇyatas
tac chuddhaṁ vimalaṁ viśokam amṛtaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi
касмаи йена вибха̄сито ’йам атуло джн̃а̄на-прадӣпах̣ пура̄
тад-рӯпен̣а ча на̄рада̄йа мунайе кр̣шн̣а̄йа тад-рӯпин̣а̄
йогӣндра̄йа тад-а̄тмана̄тха бхагавад-ра̄та̄йа ка̄рун̣йатас
тач чхуддхам̇ вималам̇ виш́окам амр̣там̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи

Synonyms

Пословный перевод

kasmai — unto Brahmā; yena — by whom; vibhāsitaḥ — thoroughly revealed; ayam — this; atulaḥ — incomparable; jñāna — of transcendental knowledge; pradīpaḥ — the torchlight; purā — long ago; tat-rūpeṇa — in the form of Brahmā; ca — and; nāradāya — to Nārada; munaye — the great sage; kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; tat-rūpiṇā — in the form of Nārada; yogi-indrāya — to the best of yogīs, Śukadeva; tat-ātmanā — as Nārada; atha — then; bhagavat-rātāya — to Parīkṣit Mahārāja; kāruṇyataḥ — out of mercy; tat — that; śuddham — pure; vimalam — uncontaminated; viśokam — free from misery; amṛtam — immortal; satyam — upon the truth; param — supreme; dhīmahi — I meditate.

касмаи — Брахме; йена — кем; вибха̄ситах̣ — подробно раскрытое; айам — этот; атулах̣ — несравненный; джн̃а̄на — трансцендентного знания; прадӣпах̣ — факел; пура̄ — давным-давно; тат- рӯпен̣а — в образе Брахмы; ча — и; на̄рада̄йа — Нараде; мунайе — великому мудрецу; кр̣шн̣а̄йа — Кришне-Двайпаяне Вьясе; тат- рӯпин̣а̄ — в облике Нарады; йоги-индра̄йа — лучшему из йогов, Шукадеве; тат-а̄тмана̄ — как Нарада; атха — затем; бхагават- ра̄та̄йа — Махарадже Парикшиту; ка̄рун̣йатах̣ — из милости; тат — эту; ш́уддхам — чистую; вималам — неоскверненную; виш́окам — свободную от страданий; амр̣там — бессмертную; сатйам — на истину; парам — высшую; дхӣмахи — я медитирую.

Translation

Перевод

I meditate upon that pure and spotless Supreme Absolute Truth, who is free from suffering and death and who in the beginning personally revealed this incomparable torchlight of knowledge to Brahmā. Brahmā then spoke it to the sage Nārada, who narrated it to Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa. Śrīla Vyāsa revealed this Bhāgavatam to the greatest of sages, Śukadeva Gosvāmī, and Śukadeva mercifully spoke it to Mahārāja Parīkṣit.

Я медитирую на эту безупречно чистую Высшую Абсолютную Истину, которая свободна от страданий и смерти. Именно Она на заре творения Сама вручила Брахме этот несравненный светоч знания. Брахма передал это знание мудрецу Нараде, а тот — Кришне-Двайпаяне Вьясе. Шрила Вьяса раскрыл «Бхагаватам» величайшему из мудрецов, Шукадеве Госвами, а Шукадева милостиво поведал его Махарадже Парикшиту.

Purport

Комментарий

The first verse of Śrīmad-Bhāgavatam states, satyaṁ paraṁ dhīmahi — “I meditate upon the Supreme Truth” — and now at the conclusion of this magnificent transcendental literature, the same auspicious sounds are vibrated. The words tad-rūpeṇa, tad-rūpiṇā and tad-ātmanā in this verse clearly indicate that Lord Kṛṣṇa Himself originally spoke Śrīmad-Bhāgavatam to Brahmā and then continued to speak this literature through the agency of Nārada Muni, Dvaipāyana Vyāsa, Śukadeva Gosvāmī and other great sages. In other words, whenever saintly devotees vibrate Śrīmad-Bhāgavatam, it is to be understood that Lord Kṛṣṇa Himself is speaking the Absolute Truth through the agency of His pure representatives. Anyone who submissively hears this literature from the Lord’s bona fide devotees transcends his conditioned state and becomes qualified to meditate upon the Absolute Truth and serve Him.

В первом стихе «Шримад-Бхагаватам» говорится: сатйам̇ парам̇ дхӣмахи — «Я медитирую на Высшую Истину». И теперь, в самом конце этого величественного трансцендентного писания, Сута Госвами повторяет те же самые благоприятные звуки. Слова тад-рӯпен̣а, тад-рӯпин̣а̄ и тад-а̄тмана̄ ясно указывают в этом стихе на то, что вначале Сам Господь Кришна поведал «Шримад-Бхагаватам» Брахме, а затем Он же продолжал передавать это знание устами Нарады Муни, Двайпаяны Вьясы, Шукадевы Госвами и других великих мудрецов. Другими словами, когда бы святые преданные ни пересказывали «Шримад-Бхагаватам», следует понимать, что это Сам Господь Кришна устами Своих чистых представителей раскрывает Абсолютную Истину. И любой, кто со смирением слушает это писание от истинных преданных Господа, поднимается над своей обусловленностью и обретает способность медитировать на Абсолютную Истину и служить Ей.