Skip to main content

Text 69

ТЕКСТ 69

Devanagari

Деванагари

स्वसुखनिभृतचेतास्तद्वय‍ुदस्तान्यभावो-
ऽप्यजितरुचिरलीलाकृष्टसारस्तदीयम् ।
व्यतनुत कृपया यस्तत्त्वदीपं पुराणं
तमखिलवृजिनघ्नं व्याससूनुं नतोऽस्मि ॥ ६९ ॥

Text

Текст

sva-sukha-nibhṛta-cetās tad-vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi
сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад-вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми

Synonyms

Пословный перевод

sva-sukha — in the happiness of the self; nibhṛta — solitary; cetāḥ — whose consciousness; tat — because of that; vyudasta — given up; anya-bhāvaḥ — any other type of consciousness; api — although; ajita — of Śrī Kṛṣṇa, the unconquerable Lord; rucira — pleasing; līlā — by the pastimes; ākṛṣṭa — attracted; sāraḥ — whose heart; tadīyam — consisting of the activities of the Lord; vyatanuta — spread, manifested; kṛpayā — mercifully; yaḥ — who; tattva-dīpam — the bright light of the Absolute Truth; purāṇam — the Purāṇa (Śrīmad-Bhāgavatam); tam — unto Him; akhila-vṛjina-ghnam — defeating everything inauspicious; vyāsa-sūnum — son of Vyāsadeva; nataḥ asmi — I offer my obeisances.

сва-сукха — в счастье, черпаемом в самом себе; нибхр̣та — уединенное; чета̄х̣ — чье сознание; тат — благодаря этому; вйудаста — оставил; анйа-бха̄вах̣ — другие виды сознания; апи — хотя; аджита — непобедимого Господа Шри Кришны; ручира — доставляющими радость; лӣла̄ — играми; а̄кр̣шт̣а — привлеченное; са̄рах̣ — чье сердце; тадӣйам — состоящую из повествований о деяниях Господа; вйатанута — расширил, проявил; кр̣пайа̄ — милостиво; йах̣ — кто; таттва-дӣпам — яркий свет Абсолютной Истины; пура̄н̣ам — пурану («Шримад-Бхагаватам»); там — ему; акхила-вр̣джина-гхнам — устраняющему все неблагоприятное; вйа̄са-сӯнум — сыну Вьясадевы; натах̣ асми — приношу поклоны.

Translation

Перевод

Let me offer my respectful obeisances unto my spiritual master, the son of Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī. It is he who defeats all inauspicious things within this universe. Although in the beginning he was absorbed in the happiness of Brahman realization and was living in a secluded place, giving up all other types of consciousness, he became attracted by the pleasing, most melodious pastimes of Lord Śrī Kṛṣṇa. He therefore mercifully spoke this supreme Purāṇa, Śrīmad-Bhāgavatam, which is the bright light of the Absolute Truth and which describes the activities of the Lord.

Я в почтении склоняюсь перед своим духовным учителем, сыном Вьясадевы, Шукадевой Госвами. Он устраняет все зло во вселенной. Хотя вначале он был поглощен счастьем осознания Брахмана и жил в уединении, оставив другие мысли, впоследствии его пленила непревзойденная сладость игр Господа Шри Кришны. Поэтому он милостиво поведал высшую из всех Пуран, «Шримад-Бхагаватам», несущую яркий свет Абсолютной Истины и описывающую деяния Господа Кришны.

Purport

Комментарий

Without offering respectful obeisances to Śukadeva Gosvāmī and other great ācāryas in his line, one cannot possibly gain the privilege of entering into the deep transcendental meaning of Śrīmad-Bhāgavatam.

Не оказав должного почтения Шукадеве Госвами и другим великим ачарьям в цепочке учителей, начинающейся с него, невозможно удостоиться права постичь глубочайший трансцендентный смысл «Шримад-Бхагаватам».

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Twelfth Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Topics of Śrīmad-Bhāgavatam Summarized.”


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двенадцатой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Краткое описание тем „Шримад-Бхагаватам“».