Skip to main content

Text 53

ТЕКСТ 53

Devanagari

Деванагари

नैष्कर्म्यमप्यच्युतभाववर्जितं
न शोभते ज्ञानमलं निरञ्जनम् ।
कुत: पुन: शश्वदभद्रमीश्वरे
न ह्यर्पितं कर्म यदप्यनुत्तमम् ॥ ५३ ॥

Text

Текст

naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṁ
na śobhate jñānam alaṁ nirañjanam
kutaḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare
na hy arpitaṁ karma yad apy anuttamam
наишкармйам апй ачйута-бха̄ва-варджитам̇
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на хй арпитам̇ карма йад апй ануттамам

Synonyms

Пословный перевод

naiṣkarmyam — self-realization, being freed from the reactions of fruitive work; api — although; acyuta — of the infallible Lord; bhāva — conception; varjitam — devoid of; na — does not; śobhate — look well; jñānam — transcendental knowledge; alam — actually; nirañjanam — free from designations; kutaḥ — where is; punaḥ — again; śaśvat — always; abhadram — uncongenial; īśvare — unto the Lord; na — not; hi — indeed; arpitam — offered; karma — fruitive work; yat — which is; api — even; anuttamam — unsurpassed.

наишкармйам — [знание] не связанное с последствиями кармической деятельности; апи — даже; ачйута — о непогрешимом Господе; бха̄ва — представления; варджитам — лишенное; на — не; ш́обхате — сияет; джн̃а̄нам — трансцендентное знание; алам — достаточно; ниран̃джанам — свободное от отождествлений; кутах̣ — откуда; пунах̣ — вновь; ш́аш́ват — всегда; абхадрам — неподходящее; ӣш́варе — Господу; на — не; хи — в самом деле; арпитам — поднесенная; карма — деятельность ради наслаждения ее плодами; йат — которая; апи — даже; ануттамам — непревзойденная.

Translation

Перевод

Knowledge of self-realization, even though free from all material affinity, does not look well if devoid of a conception of the Infallible [God]. What, then, is the use of even the most properly performed fruitive activities, which are naturally painful from the very beginning and transient by nature, if they are not utilized for the devotional service of the Lord?

Учение о самоосознании, в котором нет понятия о Непогрешимом [Боге], непривлекательно, даже если в нем нет и тени материального. Что же тогда говорить о кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она, пусть даже самая безукоризненная, не связана с преданным служением Господу?

Purport

Комментарий

This and the previous two verses are found in a slightly different form in the First Canto of Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.10-12). The translations are based on Śrīla Prabhupāda’s.

Этот и два предыдущих стиха с незначительными отличиями содержатся в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.5.10–12). Их переводы основаны на переводах Шрилы Прабхупады.