Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Devanagari

Деванагари

न यद् वचश्चित्रपदं हरेर्यशो
जगत्पवित्रं प्रगृणीत कर्हिचित् ।
तद् ध्वाङ्‍क्षतीर्थं न तु हंससेवितं
यत्राच्युतस्तत्र हि साधवोऽमला: ॥ ५१ ॥

Text

Текст

na yad vacaś citra-padaṁ harer yaśo
jagat-pavitraṁ pragṛṇīta karhicit
tad dhvāṅkṣa-tīrthaṁ na tu haṁsa-sevitaṁ
yatrācyutas tatra hi sādhavo ’malāḥ
на йад вачаш́ читра-падам̇ харер йаш́о
джагат-павитрам̇ прагр̣н̣ӣта кархичит
тад дхва̄н̇кша-тӣртхам̇ на ту хам̇са-севитам̇
йатра̄чйутас татра хи са̄дхаво ’мала̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

na — not; yat — which; vacaḥ — vocabulary; citra-padam — decorative words; hareḥ — of the Lord; yaśaḥ — the glories; jagat — the universe; pavitram — sanctifying; pragṛṇīta — describe; karhicit — ever; tat — that; dhvāṅkṣa — of the crows; tīrtham — a place of pilgrimage; na — not; tu — on the other hand; haṁsa — by saintly persons situated in knowledge; sevitam — served; yatra — in which; acyutaḥ — Lord Acyuta (is described); tatra — there; hi — alone; sādhavaḥ — the saints; amalāḥ — who are pure.

на — не; йат — которые; вачах̣ — слова; читра-падам — украшающие речи; харех̣ — Господа; йаш́ах̣ — славу; джагат — вселенную; павитрам — освящающие; прагр̣н̣ӣта — описывают; кархичит — когда-либо; тат — то; дхва̄н̇кша — ворон; тӣртхам — место паломничества; на — не; ту — с другой стороны; хам̇са — святые люди, обретшие знание; севитам — которому служат; йатра — в которых; ачйутах̣ — Господь Ачьюта (описывается); татра — там; хи — только; са̄дхавах̣ — святые; амала̄х̣ — которые чисты.

Translation

Перевод

Those words that do not describe the glories of the Lord, who alone can sanctify the atmosphere of the whole universe, are considered to be like unto a place of pilgrimage for crows, and are never resorted to by those situated in transcendental knowledge. The pure and saintly devotees take interest only in topics glorifying the infallible Supreme Lord.

Слова, не описывающие величие Господа, который один способен освятить атмосферу целой вселенной, по мнению святых людей, подобны месту паломничества ворон, и такие речи никогда не привлекают людей, утвердившихся в трансцендентном знании. Чистые и возвышенные люди, преданные Господу, интересуются лишь теми рассказами, в которых прославляется непогрешимый Верховный Господь.