Skip to main content

Text 48

ТЕКСТ 48

Devanagari

Деванагари

सङ्कीर्त्यमानो भगवाननन्त:
श्रुतानुभावो व्यसनं हि पुंसाम् ।
प्रविश्य चित्तं विधुनोत्यशेषं
यथा तमोऽर्कोऽभ्रमिवातिवात: ॥ ४८ ॥

Text

Текст

saṅkīrtyamāno bhagavān anantaḥ
śrutānubhāvo vyasanaṁ hi puṁsām
praviśya cittaṁ vidhunoty aśeṣaṁ
yathā tamo ’rko ’bhram ivāti-vātaḥ
сан̇кӣртйама̄но бхагава̄н анантах̣
ш́рута̄нубха̄во вйасанам̇ хи пум̇са̄м
правиш́йа читтам̇ видхунотй аш́ешам̇
йатха̄ тамо ’рко ’бхрам ива̄ти-ва̄тах̣

Synonyms

Пословный перевод

saṅkīrtyamānaḥ — being properly chanted about; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; anantaḥ — the unlimited; śruta — being heard about; anubhāvaḥ — His potency; vyasanam — the misery; hi — indeed; puṁsām — of persons; praviśya — enter; cittam — the heart; vidhunoti — cleans away; aśeṣam — entirely; yathā — just as; tamaḥ — darkness; arkaḥ — the sun; abhram — clouds; iva — as; ati-vātaḥ — a strong wind.

сан̇кӣртйама̄нах̣ — которого достойно прославляют в песнях; бхагава̄н — Верховный Господь, Личность Бога; анантах̣ — безграничный; ш́рута — о котором слушают; анубха̄вах̣ — Его могущество; вйасанам — несчастье; хи — несомненно; пум̇са̄м — людей; правиш́йа — входит; читтам — в сердце; видхуноти — очищает; аш́ешам — полностью; йатха̄ — в точности как; тамах̣ — темнота; арках̣ — солнце; абхрам — тучи; ива — как; ати-ва̄тах̣ — сильный ветер.

Translation

Перевод

When people properly glorify the Supreme Personality of Godhead or simply hear about His power, the Lord personally enters their hearts and cleanses away every trace of misfortune, just as the sun removes the darkness or as a powerful wind drives away the clouds.

Когда люди достойно прославляют Верховного Господа или просто слушают о Его могуществе, Господь Сам входит в их сердца и устраняет малейшие признаки скорби, в точности как солнце рассеивает тьму или могучий ветер разгоняет тучи.

Purport

Комментарий

One may not be satisfied by the example of the sun removing the darkness, since sometimes the darkness in a cave is not removed by the sun. Therefore the example is given of a strong wind that drives away a cover of clouds. It is thus emphatically stated here that the Supreme Lord will remove from the heart of His devotee the darkness of material illusion.

Аналогия с солнцем, рассеивающим тьму, кому-то может показаться неубедительной, поскольку солнце иногда не может рассеять тьму, например в пещере. Поэтому здесь приводится второй пример — с сильным ветром, который разгоняет тучи. Тем самым в приведенном стихе подчеркивается мысль о том, что Верховный Господь наверняка устранит из сердца Своего преданного тьму материальной иллюзии.