Skip to main content

Texts 14-15

ТЕКСТЫ 14-15

Devanagari

Деванагари

ओज:सहोबलयुतं मुख्यतत्त्वं गदां दधत् ।
अपां तत्त्वं दरवरं तेजस्तत्त्वं सुदर्शनम् ॥ १४ ॥
नभोनिभं नभस्तत्त्वमसिं चर्म तमोमयम् ।
कालरूपं धनु: शार्ङ्गं तथा कर्ममयेषुधिम् ॥ १५ ॥

Text

Текст

ojaḥ-saho-bala-yutaṁ
mukhya-tattvaṁ gadāṁ dadhat
apāṁ tattvaṁ dara-varaṁ
tejas-tattvaṁ sudarśanam
оджах̣-сахо-бала-йутам̇
мукхйа-таттвам̇ гада̄м̇ дадхат
апа̄м̇ таттвам̇ дара-варам̇
теджас-таттвам̇ сударш́анам
nabho-nibhaṁ nabhas-tattvam
asiṁ carma tamo-mayam
kāla-rūpaṁ dhanuḥ śārṅgaṁ
tathā karma-mayeṣudhim
набхо-нибхам̇ набхас-таттвам
асим̇ чарма тамо-майам
ка̄ла-рӯпам̇ дханух̣ ш́а̄рн̇гам̇
татха̄ карма-майешудхим

Synonyms

Пословный перевод

ojaḥ-sahaḥ-bala — with the power of the senses, the power of the mind and the power of the body; yutam — conjoined; mukhya-tattvam — the principle element, air, which is the vital force within the material body; gadām — His club; dadhat — carrying; apām — of water; tattvam — the element; dara — His conchshell; varam — excellent; tejaḥ-tattvam — the element fire; sudarśanam — His Sudarśana disc; nabhaḥ-nibham — just like the sky; nabhaḥ-tattvam — the element ether; asim — His sword; carma — His shield; tamaḥ-mayam — composed of the mode of ignorance; kāla-rūpam — appearing as time; dhanuḥ — His bow; śārṅgam — named Śārṅga; tathā — and; karma-maya — representing the active senses; iṣu-dhim — the quiver holding His arrows.

оджах̣-сахах̣-бала — с силой чувств, силой ума и силой тела; йутам — соединенный; мукхйа-таттвам — главный элемент, воздух, являющийся жизненной силой материального тела; гада̄м — Его палица; дадхат — которую Он держит; апа̄м — воды; таттвам — элемент; дара — Его раковина; варам — великолепная; теджах̣-таттвам — элемент огня; сударш́анам — Его диск Сударшана; набхах̣-нибхам — подобный небу; набхах̣-таттвам — эфир; асим — Его меч; чарма — Его щит; тамах̣-майам — состоящий из гуны невежества; ка̄ла-рӯпам — проявляющийся как время; дханух̣ — Его лук; ш́а̄рн̇гам — под названием Шарнга; татха̄ — и; карма-майа — представляющий органы действия; ишу-дхим — Его колчан со стрелами.

Translation

Перевод

The club the Lord carries is the chief element, prāṇa, incorporating the potencies of sensory, mental and physical strength. His excellent conchshell is the element water, His Sudarśana disc the element fire, and His sword, pure as the sky, the element ether. His shield embodies the mode of ignorance, His bow, named Śārṅga, time, and His arrow-filled quiver the working sensory organs.

Палица, которую держит Господь , — это главный из материальных элементов, прана, заключающая в себе силу чувств, ума и тела. Его великолепная раковина — это элемент воды, Его диск Сударшана — огонь, а Его меч, чистый, как само небо, — эфир. Его щит олицетворяет гуну невежества, Его лук Шарнга — время, а Его колчан со стрелами — органы действия.