Skip to main content

Texts 39-40

ТЕКСТЫ 39-40

Devanagari

Деванагари

स्त्रीबालगोद्विजघ्नाश्च परदारधनाद‍ृता: ।
उदितास्तमितप्राया अल्पसत्त्वाल्पकायुष: ॥ ३९ ॥
असंस्कृता: क्रियाहीना रजसा तमसावृता: ।
प्रजास्ते भक्षयिष्यन्ति म्‍लेच्छा राजन्यरूपिण: ॥ ४० ॥

Text

Текст

strī-bāla-go-dvija-ghnāś ca
para-dāra-dhanādṛtāḥ
uditāsta-mita-prāyā
alpa-sattvālpakāyuṣaḥ
стрӣ-ба̄ла-го-двиджа-гхна̄ш́ ча
пара-да̄ра-дхана̄др̣та̄х̣
удита̄ста-мита-пра̄йа̄
алпа-саттва̄лпака̄йушах̣
asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnā
rajasā tamasāvṛtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājanya-rūpiṇaḥ
асам̇скр̣та̄х̣ крийа̄-хӣна̄
раджаса̄ тамаса̄вр̣та̄х̣
праджа̄с те бхакшайишйанти
млеччха̄ ра̄джанйа-рӯпин̣ах̣

Synonyms

Пословный перевод

strī — of women; bāla — children; go — cows; dvija — and brāhmaṇas; ghnāḥ — the murderers; ca — and; para — of other men; dāra — the wives; dhana — and money; ādṛtāḥ — showing interest in; udita-asta-mita — switching their moods from elated to depressed and then to moderate; prāyāḥ — for the most part; alpa-sattva — having little strength; alpaka-āyuṣaḥ — and short life spans; asaṁskṛtāḥ — not purified by Vedic rituals; kriyā-hīnāḥ — devoid of regulative principles; rajasā — by the mode of passion; tamasā — and by the mode of ignorance; āvṛtāḥ — covered over; prajāḥ — the citizens; te — they; bhakṣayiṣyanti — will virtually devour; mlecchāḥ — outcastes; rājanya-rūpiṇaḥ — appearing as kings.

стрӣ — женщин; ба̄ла — детей; го — коров; двиджа — и брахманов; гхна̄х̣ — убийцы; ча — и; пара — других людей; да̄ра — женами; дхана — и деньгами; а̄др̣та̄х̣ — пленяясь; удита-аста-мита — чье настроение будет меняться, становясь то радостным, то унылым, то ровным; пра̄йа̄х̣ — большей частью; алпа-саттва — обладающие незначительной силой; алпака-а̄йушах̣ — и короткой жизнью; асам̇скр̣та̄х̣ — не очищенные ведическими обрядами; крийа̄- хӣна̄х̣ — не следующие регулирующим принципам; раджаса̄гуной страсти; тамаса̄ — и гуной невежества; а̄вр̣та̄х̣ — покрытые; праджа̄х̣ — подданных; те — они; бхакшайишйанти — будут буквально пожирать; млеччха̄х̣ — варвары; ра̄джанйа-рӯпин̣ах̣ — рядящиеся в царские одежды.

Translation

Перевод

These barbarians in the guise of kings will devour the citizenry, murdering innocent women, children, cows and brāhmaṇas and coveting the wives and property of other men. They will be erratic in their moods, have little strength of character and be very short-lived. Indeed, not purified by any Vedic rituals and lacking in the practice of regulative principles, they will be completely covered by the modes of passion and ignorance.

Эти варвары в одеждах царей будут буквально пожирать своих подданных. Они будут убивать невинных женщин, детей, коров и брахманов и всегда стремиться завладеть чужими женами и богатствами. Переменчивые и капризные, они будут слабы характером, и жизнь их будет коротка. Не прошедшие очистительных ведических обрядов и не следующие никаким регулирующим принципам, они будут полностью во власти гун страсти и невежества.

Purport

Комментарий

These verses give a concise, accurate description of the fallen leaders of this age.

В этих стихах дается краткая, но очень точная характеристика падших правителей этого века.