Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

जिह्वैकतोऽमुमपकर्षति कर्हि तर्षा
शिश्न‍ोऽन्यतस्त्वगुदरं श्रवणं कुतश्चित् ।
घ्राणोऽन्यतश्चपलद‍ृक् क्व‍ च कर्मशक्ति-
र्बह्व्य: सपत्न्‍य इव गेहपतिं लुनन्ति ॥ २७ ॥

Text

Текст

jihvaikato ’mum apakarṣati karhi tarṣā
śiśno ’nyatas tvag udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti
джихваикато ’мум апакаршати кархи тарша̄
ш́иш́но ’нйатас тваг ударам̇ ш́раван̣ам̇ куташ́чит
гхра̄н̣о ’нйаташ́ чапала-др̣к ква ча карма-ш́актир
бахвйах̣ сапатнйа ива геха-патим̇ лунанти

Synonyms

Пословный перевод

jihvā — the tongue; ekataḥ — on one side; amum — the body or the conditioned soul who identifies with the body; apakarṣati — drags away; karhi — sometimes; tarṣā — thirst; śiśnaḥ — the genitals; anyataḥ — on another side; tvak — the sense of touch; udaram — the belly; śravaṇam — the ears; kutaścit — from somewhere else; ghrāṇaḥ — the sense of smell; anyataḥ — from another side; capala-dṛk — the fickle eyes; kva ca — somewhere else; karma-śaktiḥ — the other active organs and limbs of the body; bahvyaḥ — many; sa-patnyaḥ — co-wives; iva — like; geha-patim — the head of the household; lunanti — pull in many directions.

джихва̄ — язык; экатах̣ — в одну сторону; амум — тело, или обусловленную душу, которая отождествляет себя с телом; апакаршати — тянет; кархи — когда; тарша̄ — жажда; ш́иш́нах̣ — гениталии; анйатах̣ — в другую сторону; твак — осязание; ударам — желудок; ш́раван̣ам — уши; куташ́чит — еще куда-то; гхра̄н̣ах̣ — обоняние; анйатах̣ — еще в одну сторону; чапала-др̣к — непостоянные глаза; ква ча — куда-то еще; карма-ш́актих̣ — другие активные органы и части тела; бахвйах̣ — много; са-патнйах̣ — жен; ива — как; геха-патим — главу семьи; лунанти — тянут в разных направлениях.

Translation

Перевод

A man who has many wives is constantly harassed by them. He is responsible for their maintenance, and thus all the ladies constantly pull him in different directions, each struggling for her self-interest. Similarly, the material senses harass the conditioned soul, pulling him in many different directions at once. On one side the tongue is pulling him to arrange tasty food; then thirst drags him to get a suitable drink. Simultaneously the sex organs clamor for satisfaction, and the sense of touch demands soft, sensuous objects. The belly harasses him until it is filled, the ears demand to hear pleasing sounds, the sense of smell hankers for pleasant aromas, and the fickle eyes clamor for pleasing sights. Thus the senses, organs and limbs, all desiring satisfaction, pull the living entity in many directions.

Если у человека много жен, они не дают ему ни минуты покоя. Он отвечает за их содержание, поэтому все эти женщины, преследуя свои корыстные интересы, постоянно тянут его в разные стороны. Точно так же нас, обусловленные души, изводят материальные чувства. Они одновременно тянут нас во многих направлениях. Язык просит достать чего-нибудь вкусного, а жажда требует раздобыть подходящее питье. Половые органы настойчиво требуют удовлетворения, а орган осязания хочет, чтобы ему принесли приятные на ощупь предметы. Желудок ноет, пока не наполнится пищей, уши хотят слышать любимую музыку, нос ждет приятных ароматов, а непостоянные глаза утаскивают нас то туда, то сюда в поисках чего-нибудь красивого. Так всевозможные чувства и органы тела, желая удовлетворения, буквально раздирают живое существо на куски.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura mentions that after understanding this verse one should merely offer, without attachment, the bare necessities to the guru of one’s body. One should keep one’s body fit and working in the simplest possible way, and that is the sum and substance of service to this so-called guru. If one desires to faithfully serve the body, one should consider that the body pulls the consciousness of the conditioned soul in many ways at once, and thus for the servant of the body there is no possibility of understanding God or even of becoming peaceful.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что, поняв смысл этого стиха, человек будет предлагать своему телу только самое необходимое, не питая к нему ни малейшей привязанности. Человек должен самым простым образом поддерживать тело здоровым и работоспособным, и этим должно ограничиться наше служение такому, с позволения сказать, гуру. Если человек хочет верно служить телу, он должен учесть, что тело тянет сознание обусловленной души одновременно в разные стороны. Поэтому тот, кто служит телу, не сможет даже достичь умиротворения, не говоря уже о том, чтобы понять Бога.