Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

तदैवमात्मन्यवरुद्धचित्तो
न वेद किञ्चिद् बहिरन्तरं वा ।
यथेषुकारो नृपतिं व्रजन्त-
मिषौ गतात्मा न ददर्श पार्श्वे ॥ १३ ॥

Text

Текст

tadaivam ātmany avaruddha-citto
na veda kiñcid bahir antaraṁ vā
yatheṣu-kāro nṛpatiṁ vrajantam
iṣau gatātmā na dadarśa pārśve
тадаивам а̄тманй аваруддха-читто
на веда кин̃чид бахир антарам̇ ва̄
йатхешу-ка̄ро нр̣патим̇ враджантам
ишау гата̄тма̄ на дадарш́а па̄рш́ве

Synonyms

Пословный перевод

tadā — at that time; evam — thus; ātmani — in the Supreme Personality of Godhead; avaruddha — fixed; cittaḥ — the mind; na — does not; veda — know; kiñcit — anything; bahiḥ — outside; antaram — inside; — either; yathā — just as; iṣu — of arrows; kāraḥ — a maker; nṛ-patim — the king; vrajantam — going; iṣau — in the arrow; gata-ātmā — being absorbed; na dadarśa — did not see; pārśve — right next to him.

тада̄ — в то время; эвам — так; а̄тмани — на Верховной Личности Бога; аваруддха — сосредоточенный; читтах̣ — ум; на — не; веда — знает; кин̃чит — чего бы то ни было; бахих̣ — снаружи; антарам — внутри; ва̄ — или; йатха̄ — как; ишу — стрел; ка̄рах̣ — изготовитель; нр̣-патим — царя; враджантам — идущего; ишау — стрелой; гата-а̄тма̄ — будучи поглощен; на дадарш́а — не видел; па̄рш́ве — совсем близко от него.

Translation

Перевод

Thus, when one’s consciousness is completely fixed on the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, one no longer sees duality, or internal and external reality. The example is given of the arrow maker who was so absorbed in making a straight arrow that he did not even see or notice the king himself, who was passing right next to him.

Таким образом, человек, чье сознание полностью сосредоточено на Абсолютной Истине, Верховной Личности Бога, больше не видит двойственности, или внешней и внутренней реальности. В связи с этим можно привести пример изготовителя стрел, который был настолько поглощен изготовлением ровной стрелы, что даже не заметил царя, проходившего мимо.

Purport

Комментарий

It is understood that when a king moves on a public street he is heralded by kettledrums and other musical instruments and is accompanied by soldiers and other members of his retinue. Thus, despite this royal extravaganza passing right by his workshop, the arrow maker did not even notice because he was completely absorbed in his prescribed duty of making an arrow straight and sharp. One who is completely absorbed in loving devotional service to the Absolute Truth, Śrī Kṛṣṇa, no longer pays attention to material illusion. In this verse the word bahis, “external,” refers to the innumerable objects of material sense gratification, such as food, drink, sex, and so on, which drag the senses of the conditioned soul into material duality. The word antaram, or “internal,” refers to memory of previous sense gratification or hopes and dreams for future materialistic situations. One who is seeing everywhere the Absolute Truth, Śrī Kṛṣṇa, categorically rejects both internal and external illusion. This is called mukti-pada, or the status of liberation. On this platform there is neither attraction nor aversion to sense objects; rather, there is loving absorption in the Absolute Truth, Kṛṣṇa, and an overwhelming desire to please Him by devotional service. One who gives up the reality of Kṛṣṇa will be forced to wander uselessly in the kingdom of mental speculation. One who cannot see that the Absolute Truth, Lord Kṛṣṇa, is the background and basis of everything that exists will be bewildered by the false concept that there is something that is not Kṛṣṇa. Everything emanates from the Lord, and He is the Lord of everything. This simple understanding is the actual existential situation.

Как правило, царь шествует по улицам города под звуки литавр и других музыкальных инструментов, и его сопровождают солдаты и приближенные ко двору персоны. Однако изготовитель стрел настолько был поглощен своим занятием, стараясь сделать стрелу ровной и острой, что не заметил весь этот царский кортеж, хотя он прошел прямо перед его лавкой. Тот, кто полностью погружен в преданное служение Абсолютной Истине, Шри Кришне, больше не обращает внимания на материальную иллюзию. Употребленное в данном стихе слово бахис, «внешнее», указывает на бесчисленные объекты материального чувственного наслаждения: еду, напитки, противоположный пол и т. д. Все это затягивает чувства обусловленной души в материальную двойственность. Слово антарам, «внутреннее», относится к памяти о прошлом опыте чувственных наслаждений, а также к планам на будущее и мечтам о безоблачной жизни в этом мире. Тот, кто повсюду видит Абсолютную Истину, Шри Кришну, решительно отвергает как внешнюю, так и внутреннюю иллюзию. Это называется мукти-пада, уровнем освобождения. На этой ступени нет ни привязанности, ни отвращения к объектам чувств, а есть любовь к Абсолюту, Кришне, поглощенность Им и горячее желание порадовать Его своим преданным служением. Тот, кто оставляет реальность, Кришну, обречен на бессмысленные скитания в царстве философских измышлений. Абсолютная Истина, Господь Кришна, является незаметным фоном и краеугольным камнем, или опорой, всего сущего, и тот, кто не понимает этого, не в силах увидеть, что всё в этом мире в определенном смысле есть Кришна. Всё исходит из Бога и подвластно Ему. Это простое понимание отражает реальное положение вещей.