Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Devanagari

Деванагари

आत्मैव ह्यात्मनो गोप्ता निर्विद्येत यदाखिलात् ।
अप्रमत्त इदं पश्येद् ग्रस्तं कालाहिना जगत् ॥ ४२ ॥

Text

Текст

ātmaiva hy ātmano goptā
nirvidyeta yadākhilāt
apramatta idaṁ paśyed
grastaṁ kālāhinā jagat
а̄тмаива хй а̄тмано гопта̄
нирвидйета йада̄кхила̄т
апраматта идам̇ паш́йед
грастам̇ ка̄ла̄хина̄ джагат

Synonyms

Пословный перевод

ātmā — the soul; eva — alone; hi — certainly; ātmanaḥ — of himself; goptā — the protector; nirvidyeta — becomes detached; yadā — when; akhilāt — from all material things; apramattaḥ — without material fever; idam — this; paśyet — can see; grastam — seized; kāla — of time; ahinā — by the serpent; jagat — the universe.

а̄тма̄ — душа; эва — только; хи — несомненно; а̄тманах̣ — себя; гопта̄ — защитник; нирвидйета — отрекается; йада̄ — когда; акхила̄т — от всего материального; апраматтах̣ — без материальной лихорадки; идам — эту; паш́йет — может видеть; грастам — схваченную; ка̄ла — времени; ахина̄ — змеем; джагат — вселенную.

Translation

Перевод

When the living entity sees that the entire universe has been seized by the serpent of time, he becomes sober and sane and at that time detaches himself from all material sense gratification. In that condition the living entity is qualified to be his own protector.

Видя, что вся вселенная находится во власти змея времени, живое существо начинает мыслить трезво и отказывается от всех материальных чувственных наслаждений. В таком состоянии живое существо становится своим собственным защитником.

Purport

Комментарий

In this verse, Piṅgalā states that by the Lord’s mercy a self-realized soul can see that the entire universe is existing within the jaws of the great serpent of time. Certainly this is not a promising situation, and one who sees it loses his desire for sense gratification. Thus, by the Lord’s causeless mercy, the spiritually sane living entity can protect himself from illusion.

Душа, постигшая свою истинную природу, может по милости Господа увидеть, что вся вселенная находится в пасти великого змея времени. Такое положение дел не сулит ничего хорошего, и тот, кто понимает это, теряет всякий интерес к чувственным наслаждениям. Таким образом, по беспричинной милости Господа живое существо, обладающее духовным разумом, может защитить себя от иллюзии.

Since Piṅgalā is now glorifying the Personality of Godhead for His mercy in awarding salvation, the following question might arise: Is she worshiping the Lord out of love, or is she merely a salvationist desiring liberation from material existence? In answer it may be said that in her Kṛṣṇa conscious situation she is already liberated, even though remaining in this world. Her program will now be simply to render loving service to the Personality of Godhead without any personal desire, including that of salvation.

В этих стихах Пингала прославляет Бога за то, что Он милостиво награждает живых существ освобождением. В связи с этим может возникнуть вопрос: поклоняется ли она Богу из любви или же ее слова продиктованы желанием обрести освобождение из материального плена? В ответ можно с уверенностью сказать, что ее сознание Кришны уже принесло ей освобождение, хотя она еще и оставалась в этом мире. Теперь она просто хотела с любовью служить Личности Бога, без всяких эгоистических желаний, в том числе и желания освобождения. Это единственное, о чем она мечтала.