Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

शयीताहानि भूरीणि निराहारोऽनुपक्रम: ।
यदि नोपनयेद् ग्रासो महाहिरिव दिष्टभुक् ॥ ३ ॥

Text

Текст

śayītāhāni bhūrīṇi
nirāhāro ’nupakramaḥ
yadi nopanayed grāso
mahāhir iva diṣṭa-bhuk
ш́айӣта̄ха̄ни бхӯрӣн̣и
нира̄ха̄ро ’нупакрамах̣
йади нопанайед гра̄со
маха̄хир ива дишт̣а-бхук

Synonyms

Пословный перевод

śayīta — he should remain peacefully; ahāni — days; bhūrīṇi — for many; nirāhāraḥ — fasting; anupakramaḥ — without endeavor; yadi — if; na upanayet — does not come; grāsaḥ — food; mahā-ahiḥ — the great python; iva — like; diṣṭa — whatever is provided by providence; bhuk — eating.

ш́айӣта — он должен оставаться умиротворенным; аха̄ни — дней; бхӯрӣн̣и — много; нира̄ха̄рах̣ — постясь; анупакрамах̣ — без усилий; йади — если; на упанайет — не приходит; гра̄сах̣ — пища; маха̄-ахих̣ — огромный питон; ива — как; дишт̣а — что бы ни посылало провидение; бхук — принимающий в пищу.

Translation

Перевод

If at any time food does not come, then a saintly person should fast for many days without making endeavor. He should understand that by God’s arrangement he must fast. Thus, following the example of the python, he should remain peaceful and patient.

Если же есть нечего, святой человек должен поститься и не прилагать никаких усилий, чтобы раздобыть съестное. Он должен понять, что по воле Господа ему нужно держать многодневный пост. Так, следуя примеру питона, он должен оставаться умиротворенным и терпеливым.

Purport

Комментарий

If by God’s arrangement one is forced to suffer material hardship, then one should think, “Due to my past sinful activity I am now being punished. In this way, God is mercifully making me humble.” The word śayīta means one should remain peaceful and patient without mental agitation. Diṣṭa-bhuk means one must accept the Personality of Godhead as the supreme controller and not foolishly give up one’s faith due to material inconvenience. Tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam (Bhāg. 10.14.8). A devotee of the Lord always accepts material hardship as the mercy of Lord Kṛṣṇa; thus he becomes eligible for supreme liberation.

Если по воле Господа нам приходится страдать от материальных невзгод, мы должны размышлять так: «Это наказание за мои прошлые грехи. Господь милостиво учит меня смирению». Слово ш́айӣта означает, что человек должен оставаться умиротворенным и терпеливым, не позволяя уму выходить из равновесия. А выражение дишт̣а-бхук указывает на необходимость признать Бога высшим повелителем. Иными словами, мы не должны терять веру из-за материальных трудностей. Тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкшама̄н̣о бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам (Бхаг., 10.14.8). Преданный Господа всегда воспринимает материальные беды как милость Кришны и таким образом становится достойным получить высшее освобождение.