Skip to main content

Texts 25-26

ТЕКСТЫ 25-26

Devanagari

Деванагари

आगतेष्वपयातेषु सा सङ्केतोपजीविनी ।
अप्यन्यो वित्तवान् कोऽपि मामुपैष्यति भूरिद: ॥ २५ ॥
एवं दुराशया ध्वस्तनिद्रा द्वार्यवलम्बती ।
निर्गच्छन्ती प्रविशती निशीथं समपद्यत ॥ २६ ॥

Text

Текст

āgateṣv apayāteṣu
sā saṅketopajīvinī
apy anyo vittavān ko ’pi
mām upaiṣyati bhūri-daḥ
а̄гатешв апайа̄тешу
са̄ сан̇кетопаджӣвинӣ
апй анйо виттава̄н ко ’пи
ма̄м упаишйати бхӯри-дах̣
evaṁ durāśayā dhvasta-
nidrā dvāry avalambatī
nirgacchantī praviśatī
niśīthaṁ samapadyata
эвам̇ дура̄ш́айа̄ дхваста-
нидра̄ два̄рй аваламбатӣ
ниргаччхантӣ правиш́атӣ
ниш́ӣтхам̇ самападйата

Synonyms

Пословный перевод

āgateṣu — when they came; apayāteṣu — and they went; — she; saṅketa-upajīvinī — she whose only income was from prostitution; api — maybe; anyaḥ — another one; vitta-vān — who has money; kaḥ api — someone; mām — me; upaiṣyati — will approach for love; bhūri-daḥ — and he will give lots of money; evam — thus; durāśayā — with vain hope; dhvasta — spoiled; nidrā — her sleep; dvāri — in the doorway; avalambatī — hanging on; nirgacchantī — going out toward the street; praviśatī — going back into her house; niśītham — midnight; samapadyata — arrived.

а̄гатешу — когда они приближались; апайа̄тешу — и шли дальше; са̄ — она; сан̇кета-упаджӣвинӣ — чьим единственным источником дохода была проституция; апи — может быть; анйах̣ — другой; витта-ва̄н — у кого есть деньги; ках̣ апи — кто-то; ма̄м — ко мне; упаишйати — обратится за любовью; бхӯри-дах̣ — и даст мне много денег; эвам — так; дура̄ш́айа̄ — пустой надеждой; дхваста — испорченный; нидра̄ — сон; два̄ри — в дверях; аваламбатӣ — прислонившись; ниргаччхантӣ — выходя на улицу; правиш́атӣ — возвращаясь в дом; ниш́ӣтхам — полночь; самападйата — настала.

Translation

Перевод

As the prostitute Piṅgalā stood in the doorway, many men came and went, walking by her house. Her only means of sustenance was prostitution, and therefore she anxiously thought, “Maybe this one who is coming now is very rich… Oh, he is not stopping, but I am sure someone else will come. Surely this man who is coming now will want to pay me for my love, and he will probably give lots of money.” Thus, with vain hope, she remained leaning against the doorway, unable to finish her business and go to sleep. Out of anxiety she would sometimes walk out toward the street, and sometimes she went back into her house. In this way, the midnight hour gradually arrived.

Пингала стояла в дверях своего дома, а мимо то туда, то сюда проходили мужчины. Поскольку единственным источником заработка для нее была проституция, она с волнением думала: «Может быть, этот, что идет сюда сейчас, очень богат... Ах, он не остановился, но ничего — кто-нибудь еще придет. Точно, вот тот мужчина, который приближается, захочет заплатить за мою любовь. Он даст мне много денег». Так, питая пустые надежды, стояла она, прислонившись к дверному косяку, не в силах махнуть на все рукой и пойти спать. Иногда, сгорая от нетерпения, она выходила на середину улицы, но затем возвращалась в дом. Тем временем наступила полночь.