Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीब्राह्मण उवाच
सुखमैन्द्रियकं राजन् स्वर्गे नरक एव च ।
देहिनां यद् यथा दु:खं तस्मान्नेच्छेत तद् बुध: ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-brāhmaṇa uvāca
sukham aindriyakaṁ rājan
svarge naraka eva ca
dehināṁ yad yathā duḥkhaṁ
tasmān neccheta tad-budhaḥ
ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
сукхам аиндрийакам̇ ра̄джан
сварге нарака эва ча
дехина̄м̇ йад йатха̄ дух̣кхам̇
тасма̄н неччхета тад-будхах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-brāhmaṇaḥ uvāca — the saintly brāhmaṇa said; sukham — happiness; aindriyakam — generated from the material senses; rājan — O King; svarge — in material heaven; narake — in hell; eva — certainly; ca — also; dehinām — of the embodied living beings; yat — since; yathā — just as; duḥkham — unhappiness; tasmāt — therefore; na — not; iccheta — should desire; tat — that; budhaḥ — one who knows.

ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄ча — святой брахман сказал; сукхам — счастье; аиндрийакам — получаемое от материальных чувств; ра̄джан — о царь; сварге — в материальном раю; нараке — в аду; эва — несомненно; ча — также; дехина̄м — воплощенных живых существ; йат — поскольку; йатха̄ — как и; дух̣кхам — несчастье; тасма̄т — поэтому; на — не; иччхета — должен желать; тат — то; будхах̣ — тот, кто знает.

Translation

Перевод

The saintly brāhmaṇa said: O King, the embodied living entity automatically experiences unhappiness in heaven or hell. Similarly, happiness will also be experienced, even without one’s seeking it. Therefore a person of intelligent discrimination does not make any endeavor to obtain such material happiness.

Святой брахман сказал: О царь, и в раю, и в аду несчастья сами приходят к воплощенному живому существу. Точно так же придет и счастье, даже если к нему не стремиться. Поэтому рассудительный человек не прилагает никаких усилий для того, чтобы обрести материальное счастье.

Purport

Комментарий

One should not uselessly waste his life pursuing material sense gratification, because a specific quantity of material happiness will automatically come to one as a result of one’s past and present fruitive activities. This lesson is learned from the ajagara, or python, who lies down and accepts for his maintenance whatever comes of its own accord. Remarkably, in both material heaven and hell happiness and unhappiness come automatically, due to our previous activities, although the proportions of happiness and unhappiness certainly vary. Either in heaven or in hell one may eat, drink, sleep and have sex life, but these activities, being based on the material body, are temporary and inconsequential. An intelligent person should see that even the best material situation is actually a punishment for previous unlawful activities executed outside the scope of loving devotional service to God. A conditioned soul undergoes great trouble to obtain a little happiness. After struggling in material life, which is full of hardship and hypocrisy, one may receive a little sense gratification, but this illusory pleasure in no way offsets the burden of suffering one must bear to obtain it. After all, a pretty hat is no cure for a homely face. If one really wants to solve life’s problems, one should live simply and reserve the major portion of one’s life for loving service to Kṛṣṇa. Even those who do not serve God receive a certain standard of maintenance from Him; therefore we can just imagine the security the Lord affords to those who dedicate their lives to His devotional service.

Не следует напрасно тратить свое время в погоне за материальными наслаждениями, ибо материальное счастье — это просто один из результатов нашей прошлой и нынешней кармической деятельности, и человек в любом случае получит то, что заслужил. Такому отношению к жизни можно научиться у питона, аджагары, который лежит и поддерживает свое существование за счет того, что приходит к нему само. Примечательно, что и в материальном раю, и в аду счастье и горе приходят к нам сами собой, как результат наших прошлых поступков, хотя, конечно же, жители рая наслаждаются значительно больше, чем обитатели адских планет. И в раю, и в аду люди едят, пьют, спят и занимаются сексом, но удовольствие от этих занятий, основанных на запросах материального тела, временно и незначительно. Разумный человек должен понимать, что даже самое хорошее положение в материальном мире — это, по сути, наказание за прошлую деятельность, которая не имела отношения к любовному преданному служению Господу и потому была преступной. Ради крупицы счастья обусловленная душа готова претерпевать множество бед. Пройдя через перипетии материальной жизни, полной тревог и лицемерия, человек в конце может получить немного наслаждений, но они ничуть не окупят те страдания, которые ему пришлось пережить. В конце концов, красивая шляпа не сделает уродца краше. Чтобы по-настоящему решить жизненные проблемы, следует жить просто и бо́льшую часть времени посвящать служению Кришне. Бог заботится даже о тех, кому до Него нет никакого дела, и можно только догадываться, как Господь защищает тех, кто посвятил свою жизнь преданному служению Ему.

Unrefined fruitive workers foolishly worry only about the present life, whereas more pious karmīs imprudently make elaborate arrangements for future material sense gratification, unaware that all such enjoyment is temporary. The real solution, however, is to understand that by pleasing the Personality of Godhead, who is the master of all senses and all desires, one can attain permanent happiness. Such knowledge easily solves the problems of life.

Те, кто не прошел через очистительные ведические обряды, по глупости заботятся лишь о своей нынешней жизни. Более благочестивые карми все свои силы бросают на то, чтобы получить как можно больше материальных наслаждений в будущем, не понимая бренной природы всех этих удовольствий. Выйти из этого тупика может только человек, который понял, что, удовлетворив Личность Бога, повелителя всех чувств и желаний, он достигнет непреходящего счастья. Такое знание с легкостью разрешает все проблемы жизни.