Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

यदिदं मनसा वाचा चक्षुर्भ्यां श्रवणादिभि: ।
नश्वरं गृह्यमाणं च विद्धि मायामनोमयम् ॥ ७ ॥

Text

Текст

yad idaṁ manasā vācā
cakṣurbhyāṁ śravaṇādibhiḥ
naśvaraṁ gṛhyamāṇaṁ ca
viddhi māyā-mano-mayam
йад идам̇ манаса̄ ва̄ча̄
чакшурбхйа̄м̇ ш́раван̣а̄дибхих̣
наш́варам̇ гр̣хйама̄н̣ам̇ ча
виддхи ма̄йа̄-мано-майам

Synonyms

Пословный перевод

yat — that which; idam — this world; manasā — by the mind; vācā — by speech; cakṣurbhyām — by the eyes; śravaṇa-ādibhiḥ — by the ears and other senses; naśvaram — temporary; gṛhyamāṇam — that which is being accepted or perceived; ca — and; viddhi — you should know; māyā-manaḥ-mayam — it is only imagined to be real by the influence of māyā.

йат — который; идам — этот мир; манаса̄ — умом; ва̄ча̄ — речью; чакшурбхйа̄м — глазами; ш́раван̣а-а̄дибхих̣ — ушами и другими органами чувств; наш́варам — временный; гр̣хйама̄н̣ам — то, что воспринимается или постигается; ча — и; виддхи — ты должен знать; ма̄йа̄-манах̣-майам — это просто кажется реальным из-за воздействия майи.

Translation

Перевод

My dear Uddhava, the material universe that you perceive through your mind, speech, eyes, ears and other senses is an illusory creation that one imagines to be real due to the influence of māyā. In fact, you should know that all of the objects of the material senses are temporary.

Дорогой Уддхава, материальная вселенная, которую ты воспринимаешь посредством ума, речи, глаз, ушей и других органов чувств, иллюзорна, однако из-за воздействия майи она кажется всем реальной. Знай же, что на самом деле все объекты материальных чувств временны.

Purport

Комментарий

The question may be raised that since we find good and bad qualities throughout the material world, how can Lord Kṛṣṇa advise Uddhava to see everything equally? In this verse Kṛṣṇa explains that material good and evil are a creation of the illusory energy, just as the objects of a dream are a mental creation.

Кто-то может спросить: если в материальном мире встречается как хорошее, так и плохое, почему же Господь Кришна советует Уддхаве смотреть на все одинаково? В этом стихе Кришна объясняет, что материальное добро и зло суть порождения иллюзорной энергии, подобно тому как образы, которые мы видим во сне, являются творением ума.

As stated in Bhagavad-gītā, vāsudevaḥ sarvam iti: Lord Kṛṣṇa is actually everything because He is present within everything and everything is present within Him. Kṛṣṇa is sarva-loka-maheśvaram, the Lord and proprietor of all worlds. To see anything separate from Kṛṣṇa is illusion, and attraction to any kind of material illusion, either good or bad, is ultimately useless since it obliges the living entity to continue wandering in the cycle of birth and death.

В «Бхагавад-гите» говорится: ва̄судевах̣ сарвам ити — Господь Кришна есть всё сущее, поскольку Он находится во всем и все находится в Нем. Кришну называют сарва-лока-махеш́варам, господином и собственником всех миров. Видеть что-либо отдельно от Кришны — это иллюзия, а влечение к любой материальной иллюзии, какой бы она ни была — хорошей или плохой, — в конечном итоге не принесет живому существу никакой пользы, поскольку из-за такого влечения оно продолжает страдать в круговороте рождений и смертей.

Seeing, hearing, smelling, tasting and touching constitute the activities of the five knowledge-gathering senses. Similarly, the voice, the hands, the legs, the anus and the genitals constitute the five working senses. These ten senses are organized around the mind, which is the center of material activity. When the living entity desires to exploit matter, he is covered by the three modes of nature. Thus he concocts different philosophical, political and social explanations of reality but never understands the Absolute Truth, Lord Kṛṣṇa, who is beyond the contaminated perception of the material senses. One who is entangled in the network of material designations, such as race, nationality, sectarian religion, political affiliation, etc., is absorbed in the experience of combining his body and other bodies with material sense objects, thinking these sense objects to be sources of happiness and satisfaction. Unfortunately, the entire material world, along with the senses that experience it, is a temporary creation that will be annihilated by the time potency of the Supreme Lord. Despite our foolish hopes and dreams, there is no actual happiness on the material platform. The real truth is not material, nor is it temporary. The real truth is called ātmā, or the eternal soul, and among all eternal souls one is supreme. He is called the Personality of Godhead, and in His original form He is known as Kṛṣṇa. The knowledge-gathering process culminates in perception of the inconceivable, transcendental form of Kṛṣṇa. One who is not perceiving Kṛṣṇa in everything and everything in Kṛṣṇa is undoubtedly on the platform of mental concoction. In this verse Lord Kṛṣṇa warns Uddhava to remain clear of this illusory platform of existence.

Пять познающих органов чувств предназначены для того, чтобы мы могли видеть, слышать, ощущать запахи, пробовать что-либо на вкус и осязать окружающий мир. Аналогичным образом голос, руки, ноги, анус и гениталии составляют группу так называемых рабочих органов. Эти десять органов расположены вокруг ума — центра управления материальной деятельностью. Когда у живого существа появляется желание эксплуатировать материю, его покрывают три гуны природы. Оказавшись в таком состоянии, живое существо выдумывает всевозможные объяснения действительности с точек зрения философии, политологии или социологии, но при этом не может понять Абсолютную Истину, Господа Кришну, недоступного оскверненному восприятию материальных чувств. Тот, кто запутался в сетях материальных отождествлений, таких как раса, национальность, вероисповедание, политические взгляды и т. п., поглощен тем, что соединяет свое тело и тела окружающих с материальными объектами чувств, считая эти объекты источником счастья и удовлетворения. К сожалению, весь материальный мир вместе с органами чувств, которые воспринимают его, преходящ по своей природе и обречен на уничтожение временем — энергией Верховного Господа. Какие бы надежды мы ни питали и о чем бы ни мечтали, на материальном уровне нам не испытать настоящего счастья. Настоящая истина не материальна и не временна. Эту истину именуют атмой, вечной душой, и среди бесконечного множества вечных душ есть одна, которая стоит выше всех. Ее называют Личностью Бога, и в Своей изначальной форме Бог носит имя Кришна. Процесс обретения знания достигает своей наивысшей точки, когда человек видит непостижимый, трансцендентный облик Кришны. Тот, кто не видит Кришну во всем сущем и все сущее — в Кришне, несомненно пребывает в плену собственных измышлений, и в данном стихе Господь Кришна призывает Уддхаву держаться подальше от этой иллюзорной сферы бытия.