Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Devanagari

Деванагари

तेजस्वी तपसा दीप्तो दुर्धर्षोदरभाजन: ।
सर्वभक्ष्योऽपि युक्तात्मा नादत्ते मलमग्निवत् ॥ ४५ ॥

Text

Текст

tejasvī tapasā dīpto
durdharṣodara-bhājanaḥ
sarva-bhakṣyo ’pi yuktātmā
nādatte malam agni-vat
теджасвӣ тапаса̄ дӣпто
дурдхаршодара-бха̄джанах̣
сарва-бхакшйо ’пи йукта̄тма̄
на̄датте малам агни-ват

Synonyms

Пословный перевод

tejasvī — brilliantly luminous; tapasā — by his austerity; dīptaḥ — glowing; durdharṣa — unshakable; udara-bhājanaḥ — eating only that needed by his stomach; sarva — everything; bhakṣyaḥ — eating; api — even though; yukta-ātmā — one who is fixed in spiritual life; na ādatte — does not assume; malam — contamination; agni-vat — like the fire.

теджасвӣ — ярко сияющий; тапаса̄ — своей аскезой; дӣптах̣ — сверкающий; дурдхарша — непоколебимый; удара-бха̄джанах̣ — употребляющий в пищу только то, что требуется желудку; сарва — всё; бхакшйах̣ — едящий; апи — несмотря на то что; йукта- а̄тма̄ — тот, кто сосредоточен на духовной жизни; на а̄датте — не принимает; малам — осквернения; агни-ват — подобно огню.

Translation

Перевод

Saintly persons become powerful by execution of austerities. Their consciousness is unshakable because they do not try to enjoy anything within the material world. Such naturally liberated sages accept foodstuffs that are offered to them by destiny, and if by chance they happen to eat contaminated food, they are not affected, just like fire, which burns up contaminated substances that are offered to it.

Святые обретают могущество, совершая суровую аскезу. Их сознание непоколебимо, ибо они не пытаются наслаждаться чем- либо в материальном мире. Такие освобожденные мудрецы питаются тем, что посылает им судьба, и, даже если им случается съесть оскверненную пищу, они не подвергаются ее влиянию, словно огонь, который просто сжигает весь мусор, попадающий в него.

Purport

Комментарий

The word udara-bhājana indicates that a saintly person eats only to keep body and soul together and not for sense gratification. One should eat palatable foodstuffs to maintain one’s mind in a cheerful mood; however, one should not eat luxuriously, because this will cause sex desire and laziness. A saintly person is always a perfect gentleman and is never greedy or lusty. Although māyā tries to defeat him by offering different material allurements, ultimately these attractive material features are themselves defeated by the spiritual power of a saintly person. Thus, one should never disrespect a spiritually advanced personality but should worship him reverentially. To carelessly approach a Kṛṣṇa conscious personality is just like carelessly approaching fire, which immediately burns if not handled properly. The Lord does not excuse mistreatment of a pure devotee.

Слово удара-бха̄джана означает, что святой ест исключительно для поддержания души в теле, а не ради чувственного наслаждения. Разумеется, человек должен есть вкусную пищу, иначе ему будет сложно поддерживать ум в хорошем настроении. Однако она не должна быть слишком роскошной, поскольку такая еда порождает сексуальные желания и лень. Святой всегда ведет себя как настоящий джентльмен. Он не бывает жадным или похотливым. Хотя майя пытается одолеть его, посылая всевозможные материальные искушения, в конечном итоге все ее приманки разбиваются вдребезги о духовную силу святого. Помня об этом, мы никогда не должны неуважительно относиться к тем, кто достиг духовного совершенства. Напротив, нам следует с великим почтением поклоняться таким людям. Сказать неосторожное слово человеку, обладающему сознанием Кришны, — все равно что неосторожно подойти к огню, который немедленно обжигает, если вести себя с ним неправильно. Господь не прощает плохого обращения со Своим чистым преданным.