Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

कुलं वै शापनिर्दग्धं नङ्‍क्ष्यत्यन्योन्यविग्रहात् ।
समुद्र: सप्तमे ह्येनां पुरीं च प्लावयिष्यति ॥ ३ ॥

Text

Текст

kulaṁ vai śāpa-nirdagdhaṁ
naṅkṣyaty anyonya-vigrahāt
samudraḥ saptame hy enāṁ
purīṁ ca plāvayiṣyati
кулам̇ ваи ш́а̄па-нирдагдхам̇
нан̇кшйатй анйонйа-виграха̄т
самудрах̣ саптаме хй эна̄м̇
пурӣм̇ ча пла̄вайишйати

Synonyms

Пословный перевод

kulam — this Yadu dynasty; vai — definitely; śāpa — by the curse; nirdagdham — finished; naṅkṣyati — will be destroyed; anyonya — mutual; vigrahāt — by a quarrel; samudraḥ — the ocean; saptame — on the seventh day; hi — certainly; enām — this; purīm — city; ca — also; plāvayiṣyati — will inundate.

кулам — этот род Яду; ваи — определенно; ш́а̄па — проклятием; нирдагдхам — законченный; нан̇кшйати — будет уничтожен; анйонйа — друг с другом; виграха̄т — ссорой; самудрах̣ — океан; саптаме — на седьмой день; хи — непременно; эна̄м — этот; пурӣм — город; ча — также; пла̄вайишйати — затопит.

Translation

Перевод

Now due to the brāhmaṇas’ curse the Yadu dynasty will certainly perish by fighting among themselves; and on the seventh day from today the ocean will rise up and inundate this city of Dvārakā.

Вскоре из-за проклятия, наложенного брахманами, потомки Яду в ссоре перебьют друг друга, и вся династия, несомненно, погибнет. А на седьмой день, если считать от сегодняшнего, океан выйдет из берегов и затопит этот город, Двараку.

Purport

Комментарий

In this and the following verses, Lord Kṛṣṇa indicates to Uddhava that he should immediately fix himself in self-realization by giving up all identification with the material world. Śrīla Jīva Gosvāmī has pointed out that the Yadu dynasty was not actually destroyed by Lord Kṛṣṇa but merely removed from the vision of the world through the curse of the brāhmaṇas; similarly, the Lord’s eternal abode Dvārakā can never be drowned by the ocean. Nevertheless, all external approaches to this transcendental city were covered by the ocean, and thus the Lord’s abode remains inaccessible to foolish persons in Kali-yuga, as will be described later in this canto.

В этом и последующих стихах Господь Кришна дает понять Уддхаве, что тот должен немедленно утвердиться в своем духовном «я», отбросив все отождествления с материальным миром. Шрила Джива Госвами отмечает, что Господь Кришна в действительности не уничтожал династию Яду, а просто скрыл ее от взора обитателей материального мира, воспользовавшись для этой цели проклятием брахманов. Так же и Дварака, вечная обитель Господа, не могла затонуть в океане. Тем не менее все подступы к этому трансцендентному городу были залиты океанскими водами, и обитель Господа оказалась скрыта для взоров глупых обывателей Кали-юги. Об этом будет рассказано в других главах Одиннадцатой песни.

By the Lord’s mystic potency, called yoga-māyā, He reveals His own form, abode, paraphernalia, pastimes, entourage, and so on, and at the suitable time He removes all of these from our mundane sight. Although bewildered conditioned souls may doubt the spiritual potency of the Lord, the pure devotees can directly perceive and relish His transcendental appearance and disappearance, which are described in Bhagavad-gītā as janma karma ca me divyam. If one faithfully accepts this perfect knowledge of the Lord’s transcendental nature, then surely one will go back home, back to Godhead, and become an eternal companion of Lord Kṛṣṇa.

Посредством Своей мистической силы, называемой йогамайей, Господь являет Свою форму, обитель, атрибуты, игры и окружение и в должное время скрывает их от нашего мирского взора. Хотя сбитые с толку обусловленные души могут сомневаться в существовании духовной энергии Господа, чистые преданные воочию видят Его трансцендентные явление и уход, которые в «Бхагавад- гите» описаны словами джанма карма ча ме дивйам. Если человек с верой примет это совершенное знание о трансцендентной природе Господа, он, без сомнения, вернется домой, обратно к Богу, и станет одним из вечных спутников Господа Кришны.