Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

जनेषु दह्यमानेषु कामलोभदवाग्निना ।
न तप्यसेऽग्निना मुक्तो गङ्गाम्भ:स्थ इव द्विप: ॥ २९ ॥

Text

Текст

janeṣu dahyamāneṣu
kāma-lobha-davāgninā
na tapyase ’gninā mukto
gaṅgāmbhaḥ-stha iva dvipaḥ
джанешу дахйама̄нешу
ка̄ма-лобха-дава̄гнина̄
на тапйасе ’гнина̄ мукто
ган̇га̄мбхах̣-стха ива двипах̣

Synonyms

Пословный перевод

janeṣu — all people; dahyamāneṣu — even while they are burning; kāma — of lust; lobha — and greed; dava-agninā — in the forest fire; na tapyase — you are not burned; agninā — from the fire; muktaḥ — free; gaṅgā-ambhaḥ — in the water of the Gaṅgā; sthaḥ — standing; iva — as if; dvipaḥ — an elephant.

джанешу — все люди; дахйама̄нешу — даже когда они горят; ка̄ма — вожделения; лобха — и жадности; дава-агнина̄ — в лесном пожаре; на тапйасе — ты не горишь; агнина̄ — от огня; муктах̣ — свободный; ган̇га̄-амбхах̣ — в водах Ганги; стхах̣ — находящийся; ива — словно; двипах̣ — слон.

Translation

Перевод

Although all people within the material world are burning in the great forest fire of lust and greed, you remain free and are not burned by that fire. You are just like an elephant who takes shelter from a forest fire by standing within the water of the Ganges River.

Хотя все люди в материальном мире горят в огромном лесном пожаре вожделения и жадности, тебя огонь не трогает, ибо ты находишься вне его. Ты подобен слону, который спасается от лесного пожара, заходя в воды Ганги.

Purport

Комментарий

The natural result of transcendental bliss is described in this verse. The young brāhmaṇa was physically very attractive, and his senses were full of potency for material enjoyment, yet he was not at all affected by material lust. This position is called mukti, or liberation.

В этом стихе описан естественный эффект трансцендентного блаженства. Молодой брахман был красив, полон сил и мог беспрепятственно наслаждаться жизнью, однако мирское вожделение никак не влияло на него. Такое состояние называется мукти, свободой.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explains that within the Ganges flow great currents of water, capable of extinguishing a blazing fire. If an elephant maddened by sex desire stands within the Ganges, its powerful, cooling currents extinguish his lust, and the elephant becomes pacified. Similarly, ordinary human beings trapped in the cycle of birth and death are constantly harassed by the enemies of lust and greed, which never allow the mind to be completely peaceful. But if, following the example of the elephant, one situates oneself within the cooling waves of transcendental bliss, then all material desire will soon be extinguished, and one will become śānta, or peaceful. As described in Śrī Caitanya-caritāmṛta, kṛṣṇa-bhakta niṣkāma ataeva śānta. Thus, everyone should take to the movement of Caitanya Mahāprabhu and cleanse himself in the cooling waters of Kṛṣṇa consciousness, our real, eternal consciousness.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что в Ганге есть сильные потоки, способные потушить самый яростный огонь. Если слон, сгорая от сексуального желания, зайдет в воды Ганги, ее мощные, освежающие струи погасят его вожделение и слон успокоится. Подобно этому, обычных людей, подвластных рождению и смерти, постоянно осаждают враги — вожделение и жадность, которые не дают уму полностью успокоиться. Но если человек, последовав примеру слона, погрузится в прохладные волны трансцендентного блаженства, все его материальные желания вскоре угаснут и он станет шанта, умиротворенным. Как говорится в «Чайтанья-чаритамрите», кр̣шн̣а-бхакта нишка̄ма атаэва ш́а̄нта. Таким образом, каждый должен примкнуть к Движению Чайтаньи Махапрабху и омыться в прохладных водах сознания Кришны — нашего подлинного, вечного сознания.