Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

प्रायो धर्मार्थकामेषु विवित्सायां च मानवा: ।
हेतुनैव समीहन्त आयुषो यशस: श्रिय: ॥ २७ ॥

Text

Текст

prāyo dharmārtha-kāmeṣu
vivitsāyāṁ ca mānavāḥ
hetunaiva samīhanta
āyuṣo yaśasaḥ śriyaḥ
прйо дхармртха-кмешу
вивитсй ча мнав
хетунаива самӣханта
йушо йааса рийа

Synonyms

Пословный перевод

prāyaḥ — generally; dharma — in religiosity; artha — economic development; kāmeṣu — and sense gratification; vivitsāyām — in pursuit of spiritual knowledge; ca — also; mānavāḥ — human beings; hetunā — for the purpose; eva — indeed; samīhante — they endeavor; āyuṣaḥ — of long life; yaśasaḥ — fame; śriyaḥ — and material opulence.

прйа — в большинстве своем; дхарма — в религиозности; артха — в экономическом развитии; кмешу — в удовлетворении чувств; вивитсйм — в стремлении к духовному знанию; ча — также; мнав — люди; хетун — для цели; эва — несомненно; самӣханте — прилагают усилия; йуша — для долгой жизни; йааса — славы; рийа — и материального процветания.

Translation

Перевод

Generally human beings work hard to cultivate religiosity, economic development, sense gratification and also knowledge of the soul, and their usual motive is to increase the duration of their lives, acquire fame and enjoy material opulence.

Люди в большинстве своем прилагают немалые усилия к тому, чтобы стать более религиозными, обеспечить себе материальное благополучие и чувственные удовольствия, а также обрести знание о душе. Как правило, их побуждает к этому желание увеличить продолжительность жизни, добиться славы и наслаждаться материальным богатством.

Purport

Комментарий

An intelligent person should understand that if there is an eternal soul different from the body, then real happiness must lie in our eternal situation, beyond the bondage of material nature. However, ordinary persons, even when discussing spiritual subject matters, generally desire to become famous or to increase their wealth and duration of life by such spiritual practices. Most common people think, for example, that the yoga system is meant for improving one’s health, that one may pray to God for money, and that one’s spiritual knowledge is meant for increasing one’s prestige in society. Mahārāja Yadu wants to clarify that the young brāhmaṇa avadhūta is not like ordinary persons and that he is actually on a spiritual platform, as will be explained in the following verses.

Разумному человеку следует понять, что если существует вечная душа, отличная от тела, то подлинное счастье должно находиться в сфере нашего вечного положения, по ту сторону тюрьмы материальной природы. Однако обычные люди, рассуждая на духовные темы и занимаясь духовной практикой, тем самым просто хотят прославиться или увеличить свое богатство и продолжительность жизни. Например, большинство людей думают, что йога предназначена для улучшения здоровья, что Верховного Господа можно и нужно просить о деньгах, а духовное знание предназначено для того, чтобы повысить свой авторитет в глазах других. Махараджа Яду хочет убедиться в том, что молодой брахман-авадхута — не один из этих обывателей и что он действительно находится на духовном уровне. В следующих стихах об этом будет рассказано подробно.