Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

आत्मनो गुरुरात्मैव पुरुषस्य विशेषत: ।
यत् प्रत्यक्षानुमानाभ्यां श्रेयोऽसावनुविन्दते ॥ २० ॥

Text

Текст

ātmano gurur ātmaiva
puruṣasya viśeṣataḥ
yat pratyakṣānumānābhyāṁ
śreyo ’sāv anuvindate
а̄тмано гурур а̄тмаива
пурушасйа виш́ешатах̣
йат пратйакша̄нума̄на̄бхйа̄м̇
ш́рейо ’са̄в анувиндате

Synonyms

Пословный перевод

ātmanaḥ — of himself; guruḥ — the instructing spiritual master; ātmā — himself; eva — indeed; puruṣasya — of a person; viśeṣataḥ — in a particular sense; yat — because; pratyakṣa — by his direct perception; anumānābhyām — and application of logic; śreyaḥ — real benefit; asau — he; anuvindate — can eventually gain.

а̄тманах̣ — свой; гурух̣ — духовный учитель, дающий наставления; а̄тма̄ — самого себя; эва — на самом деле; пурушасйа — человека; виш́ешатах̣ — в определенном смысле; йат — поскольку; пратйакша — непосредственным восприятием; анума̄на̄бхйа̄м — и с помощью логики; ш́рейах̣ — подлинное благо; асау — он; анувиндате — в конце концов может обрести.

Translation

Перевод

An intelligent person, expert in perceiving the world around him and in applying sound logic, can achieve real benefit through his own intelligence. Thus sometimes one acts as one’s own instructing spiritual master.

Вдумчивый человек, который внимательно наблюдает за окружающим миром и хорошо владеет логикой, может обрести подлинное благо с помощью своего же разума. Таким образом, порой человек действует в роли собственного духовного учителя.

Purport

Комментарий

As illustrated in this chapter by the conversation between King Yadu and the avadhūta, a sensitive, reasonable person can acquire real knowledge and happiness simply by carefully observing the world around him. By observing the happiness and distress of other living entities, one can understand what is beneficial and what is destructive.

В этой главе на примере авадхуты, который беседовал с царем Яду, будет показано, что вдумчивый, разумный человек может обрести подлинное знание и счастье, просто внимательно наблюдая за окружающим миром. Глядя на счастье и страдания других живых существ, любой может понять, что благотворно, а что приводит к беде.

Śrīla Jīva Gosvāmī states in this connection, gurv-anusaraṇe pravartaka ity arthaḥ: the knowledge acquired by one’s own perception and intelligence leads one to appreciate the value of the representative of Lord Kṛṣṇa. The word śreyas in this verse indicates that one can advance in life through one’s own intelligence. By good association one should gradually come to understand one’s eternal position as servant of Kṛṣṇa, and then one becomes very eager to live in the company of other enlightened persons. Birds of a feather flock together. The symptom of an enlightened servant of Kṛṣṇa is that he is eager for the company of other such great souls. Thus by one’s sensitive and rational observation of this material world, one should come to appreciate the value of spiritual life in the association of the devotees.

В связи с этим Шрила Джива Госвами пишет: гурв-анусаран̣е правартака итй артхах̣ — знание, которое человек обретает посредством органов чувств и разума, приводит к пониманию роли и ценности представителя Господа Кришны. Слово ш́рейас, употребленное в этом стихе, указывает на то, что человек может духовно развиваться при помощи собственного разума. В правильном общении со святыми он постепенно осознаёт себя вечным слугой Кришны, а затем у него появляется сильное желание жить вместе с другими просветленными душами. Подобное притягивается подобным. Верным признаком просветленного слуги Кришны является его желание жить вместе с другими великими душами. Таким образом, изучая с помощью чувств и разума материальный мир, человек должен по достоинству оценить важность духовной жизни в общении с преданными.