Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари

अथ तस्यां महोत्पातान् द्वारवत्यां समुत्थितान् ।
विलोक्य भगवानाह यदुवृद्धान् समागतान् ॥ ३३ ॥

Text

Текст

atha tasyāṁ mahotpātān
dvāravatyāṁ samutthitān
vilokya bhagavān āha
yadu-vṛddhān samāgatān
атха тасйа̄м̇ махотпа̄та̄н
два̄раватйа̄м̇ самуттхита̄н
вилокйа бхагава̄н а̄ха
йаду-вр̣ддха̄н сама̄гата̄н

Synonyms

Пословный перевод

atha — thereafter; tasyām — in that city; mahā-utpātān — serious disturbances; dvāravatyām — in Dvārakā; samutthitān — developed; vilokya — observing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; āha — said; yadu-vṛddhān — to the elder Yadus; samāgatān — assembled.

атха — вскоре; тасйа̄м — в этом городе; маха̄-утпа̄та̄н — ужасные несчастья; два̄раватйа̄м — в Двараке; самуттхита̄н — начались; вилокйа — видя; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄ха — обратился; йаду-вр̣ддха̄н — к старейшинам династии Яду; сама̄гата̄н — собравшимся.

Translation

Перевод

Thereafter, the Personality of Godhead observed that tremendous disturbances were taking place in the holy city of Dvārakā. Thus the Lord spoke to the assembled senior members of the Yadu dynasty as follows.

Вскоре Верховный Господь увидел, что в Двараке, святом городе, начинает твориться что-то ужасное. Тогда Господь собрал старейшин рода Яду и обратился к ним с такими словами.

Purport

Комментарий

Muni-vāsa-nivāse kiṁ ghaṭetāriṣṭa-darśanam: there is no possibility of actual disturbances or inauspicious events in holy places inhabited by saintly persons. Thus the so-called disturbances in Dvārakā were directly enacted by the Personality of Godhead for His own auspicious purpose.

Муни-ва̄са-нива̄се ким̇ гхат̣ета̄ришт̣а-дарш́анам: в святых местах, где живут праведники, не может быть ни бед, ни тревог. Отсюда следует, что так называемые несчастья в Двараке вызвал Сам Господь, преследуя Свою благую цель.